1. Корпусный подход в лингвистике (основные характеристики метода)
1.1. Электронные корпусы в языковом обучении
В новом тысячелетии перевод как одно из средств общения начинает играть все более и более важную роль. Это происходит в силу того, что та информация, которую мы получаем из СМИ, все чаще является в большей мере информацией опосредованной путем перевода с одного языка на другой. Причем объемы переведенной информации по отношению к непереведенной настолько велики, что справедливо говорить о том, что перевод становиться повсеместной практикой в повседневной жизни современного человека.
Под корпусами текстов мы имеем в виду огромные массивы естественных текстов (как письменных, так и устных) естественного языка, представленные в компьютерном виде, т.е. на машинном носителе и должным образом упорядоченные для максимального ускорения работы с ними [Шевчук 2003]. Корпус текстов в более широком смысле можно трактовать как совокупность всех текстов одного языка, доступных переводчику. Еще шире под корпусом текстов понимается вся совокупность речевых деятельностей людей на конкретном языке.
Одно из критических высказываний Н. Хомского в отношении корпусной лингвистики состояло в том, что речевая действительность чрезвычайно разнообразна. Поэтому возникает проблема обеспечения репрезентативности корпуса, решение которой заключается в создании такого корпуса, который максимально отражал бы все возможные тенденции развития речевой деятельности. Для этого требуется, чтобы такой корпус включал произведения большого количества авторов во многих жанрах.
Деятельность по созданию и использованию корпусов текстов неизбежно требует разработки и тщательного обсуждения соответствующего набора категорий. К сожалению, в корпусной лингвистике вопрос рассмотрения и сравнения корпусов разработан недостаточно. Пока что корпуса описываются на основании внешних признаков. Так, при исследовании Брауновского корпуса был обнаружен текст, принадлежавший жанру «газетного репортажа». По показателям, отражающим его лексический состав и грамматические особенности, он был однороден с текстами художественной прозы того же корпуса. Противоречие между внутренними речевыми свойствами этого текста и его принадлежностью, согласно внешним критериям отбора, к «другому» жанру объяснялось внутренним содержанием этого текста.
Для решения этой проблемы требовалось найти критерии или слова, присутствие которых в тексте характеризовало бы текст таким образом, что его можно было бы отнести к определенной категории. Решение этой проблемы описано в специальных исследованиях. Критерии (почти всегда на уровне легко узнаваемых и интерпретируемых лексических единиц) подобия/однородности и различия текстов существуют практически для любой четко сформулированной прагматической цели. Существуют признаки, обнаруженные на представительных универсальных корпусах текстов, отличающие мужскую речь от женской, американский английский от британского и т.д.
В настоящее время корпусы письменных и устных текстов успешно применяются при обучении иностранному языку и в лингвистической педагогике. Корпусный подход, или метод лингвистического исследования, основанный на корпусах текстов, ориентирован на прикладное изучение языка, его функционирование в реальных средах и текстах, что важно для преподавания языка. Мировая практика развития этой области доказывает эффективность такого рода приложений, хотя в настоящее время возможности методов корпусной лингвистики в России пока не находят должной реализации в прикладной лингвистике, лингвистическом обучении, обучении родному и иностранному языку. Определяются типы корпусов, которые возможно использовать в практике преподавания иностранных языков, приводятся примеры корпусов, доступных для рядового преподавателя иностранных языков.
Корпусная лингвистика дает материал для различного рода исследований языка и его вариантов, и определяет основной метод анализа текстов на базе корпусов. Корпусный подход, или метод лингвистического исследования, основанный на корпусах текстов, ориентирован на прикладное изучение языка, его функционирование в реальных средах и текстах, что важно для преподавания языка. Например, лексикографический анализ на базе корпусов явно помогает раскрыть контекстное употребление тех или иных слов, особенно синонимичных (например, small/little, big/large), частотную сочетаемость их с другими словами, регулярность в тех или иных стилях, и четко определить их семантику.
Основные характеристики метода, определяющие его надежность и достоверность, следующие:
• является эмпирическим и анализирует реальные словоупотребления в естественной языковой среде,
• использует достаточно большую, репрезентативную подборку текстов,
• активно использует компьютеры и специальные программыконкордансы для анализа в автоматическом и интерактивном режимах работы,
• базируется на методах статистического и качественного анализа текста,
• является целевым, т.е. должен быть ориентирован на реальное приложение и результаты.
Одной из важных особенностей метода анализа на базе корпусов текстов является исследование не только чисто лингвистических явлений (грамматических или лексических функций слов, их связей с другими лексемами), но и таких явлений, как, например, частотности лексем или грамматических конструкций в тех или иных жанрах, диалектах.
Электронные корпусы предоставляют богатый лингвистический материал для учебных и исследовательских целей. В настоящее время в Интернет представлено множество классических электронных корпусов на иностранных языках. Наиболее известные из них Британский и Американский национальный корпусы английского языка, немецкоязычные корпуса LIMAS, COSMAS. Из наиболее доступных для рядового пользователяпреподавателя иностранных языков являются Gutenberg Texts, British National Corpus Sampler, The Longman Corpus, LIMAS, корпусы новостей Рейтер, электронные архивы крупных газет (например, The Times).
Что касается типологии корпусов текстов, то в прикладной лингвистике возможно использование таких типов как:
• Исследовательские для изучения различных аспектов функционирования языковой системы;
• Иллюстративные, в том числе учебные (Learner Corpus) для подтверждения и обоснования лингвистических фактов;
• Мониторные для исследования динамики языкового материала, проведения контентанализа, например, корпус по публицистике;
• Статические для исследования стилей, например, авторские корпусы или корпусы текстов писателей;
• Мультимедийные текст + видео + аудио;
• Корпусы параллельных текстов для сопоставительного анализа текстов «оригиналперевод» для обучения методам и приемам перевода. Существует две базовых формы организации таких корпусов: «оригиналперевод/ы» (Unidirectional), «оригинал перевод обратный перевод» (Bidirectional or reciprocal), упорядоченные параллельно.
Возможность пользоваться обширными электронными ресурсами значительно облегчила процесс сбора материала в лингвистических исследованиях. Однако такая доступность языковых данных радикально изменила требования к доказательной базе лингвистических исследований: в наше время мало привести несколько экзотических примеров в подтверждение выдвигаемой концепции, необходимо представить достаточно полную выборку данных того или иного языка. Однако работать с мегабайтами «сырых» текстов не менее трудно, чем искать примеры вручную.
Необходимость и возможность обработки большого массива текстов для извлечения из них лингвистических, литературоведческих и др. данных обусловили бурный рост электронных ресурсов, включая лингвистически аннотированные корпуса текстов.
Корпусная лингвистика призвана ответить на следующие вопросы:
какие принципы лежат в основе устройства корпусов, как должна быть устроена стандартизованная разметка корпуса относительно различных языковых параметров (жанровая и стилевая разметка текстов, морфологическая разметка и т.п.) какие лингвистические и литературоведческие задачи можно решать с помощью корпусов, как пользоваться корпусами, включая специальные языки запросов к корпусам.
Использование корпусов текстов дает возможность наблюдать поведение интересующих исследователя языковых единиц (слов, словосочетаний, грамматических категорий, синтаксических конструкций и т.д.) в естественной языковой среде, т.е. в реально существующих, а не искусственно сконструированных контекстах.
Кроме того, корпусные исследования позволяют, используя статистические методы, сформулировать, подтвердить или опровергнуть некоторую гипотезу о том или ином языковом явлении на большом объеме материала.
При этом если исследователь пользуется уже существующим корпусом, он полностью минует долгий и трудоемкий этап сбора материала (опрос информантов, работа со словарными картотеками или письменными текстами и т.д.).
Для некоторых целей оказывается достаточным использование в качестве корпуса уже существующих электронных коллекций текстов, таких как виртуальные библиотеки, архивы электронных версий периодических изданий или новостных лент. Гигантским собранием текстов является весь Интернет. Существует даже такое направление исследований – Интернет как корпус. Однако поскольку тексты в сети не систематизированы и не имеют лингвистической аннотации (разметка корпуса) – что относится и к прочим виртуальным коллекциям текстов,— дать точную статистическую оценку всего множества или некоторого подмножества текстов затруднительно, поэтому и возникает потребность в структурированных и аннотированных лингвистических корпусах.
Практически все современные лингвистические исследования и работы по составлению словарей так или иначе ориентированы на использование представительных корпусов текстов (ср., например, словари издательства Collins, создаваемые на базе электронного языкового корпуса Bank of English, насчитывающего более 2,5 миллиарда слов).
Корпусная лингвистика занимается разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов данных с использованием компьютерных технологий. Она использует три приема:
• автоматическое извлечение сведений о языке из корпусов;
• обработка информации;
• проверка и интерпретация обработанных данных.
Первые две ступени полностью алгоритмизированы, третья является спорной.
В.В. Рыков в свою очередь выделяет следующие стадии работы:
• необходимо представить структуру речевой действительности;
• выявить, какие материальные ограничения есть на составление корпуса;
• отбор текстов и составление корпуса текста;
• компеляция корпуса.
В основе корпусной лингвистике лежит то, что язык — это полностью социальное явление, и его можно описать данными, основанными на опыте, т.е. в речевом акте. Это влечет за собой то, что мы не знаем, а иногда и стараемся не знать, как говорящий или слушающий понимает слова, предложения или тексты, которые он говорит или слышит. Как социальный феномен язык проявляет себя в текстах, которые можно записать, описать и проанализировать. Внутренние, немые тексты также являются текстами, но их нельзя пронаблюдать и, следовательно, они не являются социальным явлением. Большинство текстов встречаются в виде речевых актов, т.е. как взаимодействие между членами языкового общества.
Корпус данных представляет собой сформированную по определенным правилам выборку данных из области реализации языковой системы, которая содержит феномены, подлежащие лингвистическому описанию. Корпус данных имеет только одно измерение – речевое, поскольку сам по себе он не обладает потенцией производства своих составляющих. Последнее, однако, не означает, что корпус данных не может использоваться для реконструкции языка как системы. Наоборот, это одна из главных задач лингвистического исследования корпуса.
Корпус текстов – это вид корпуса данных, единицами которого являются тексты или их достаточно значительные фрагменты, включающие, например, какието отрывки текстов данной проблемной области.
В.В. Рыков определяет корпус текстов как некоторое собрание текстов, в основе которых лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты. Логическая идея воплощается в правилах организации текстов в корпус; алгоритме и программе анализа корпуса текстов; сопряжённой с этим идеологии и методологии. По мнению Рыкова, корпус текстов принадлежит к четвёртой фактуре речи (тексты на машинном носителе).
Корпусная лингвистика смотрит на полную картину, чтобы узнать соглашения языкового общества. Для корпусной лингвистики, язык – это виртуальное функционирующее явление, которое может быть зафиксировано и представлено в виде модели человеческой речи в текстах.
1.2. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу
В методике обучения языку (грамматикопереводной метод) и методике обучения переводу интересным приложением является разработка параллельных электронных корпусов текстов (Parallel Corpora) и использование программконкордансов параллельных текстов. Такие разработки в России находятся в стадии развития, хотя параллельные тексты давно используются для сопоставительного перевода и обучения.
В практическом смысле перевод должен ориентироваться на возможности постредактирования, сравнения и оценку различных стратегий и интерпретаций в рамках контекста. Переводчику (особенно начинающему) необходимы ресурсы, которые могли бы выступать эталонами перевода и оценке перевода в тех или иных «стандартных» условиях. По некоторым данным около 50%, а на начальном этапе обучения до 80% времени перевода тратится на обращение к реферативной информации, например, словарям. Электронные параллельные корпусы и лингвистические компьютерные технологии позволяют значительно сократить эти временные затраты и предоставляют образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода.
В настоящее время особенно распространены корпусы (или параллельные тексты) художественной литературы, хотя для обучения переводу в вузе следует разрабатывать корпусы разных жанров и стилей и в первую очередь ориентироваться на научнотехнические, публицистические и деловые тексты.
Параллельный корпус (Parallel Corpora) это электронный аналог параллельных переводных текстов, как правило состоящий из множества блоков «тексторигинал и один/несколько его переводов». Электронные тексты в корпусе могут представлять собой целое оригинальное словесное произведение или какуюлибо его часть.
В современной корпусной лингвистике выделяется два вида параллельных корпусов:
1) многоязычный, или Comparable (Мultilingual) Сorpora,
2) переводной, или Translation Сorpora.
Структурная организация корпуса может быть самая разная, в зависимости от прагматических целей его создателя или пользователя:
• в виде традиционного текста со ссылкой на переводы,
• табличной «зеркальной» форме, что более удобно для восприятия и сравнения,
• в виде базы данных.
Направления корпусной лингвистики, в том числе проекты электронных корпусов текстов, активно развиваются и имеют значительный прикладной потенциал в методике обучения иностранным языкам и переводу, а также в компьютерной лингвистике. Вопросам обучения языку и переводу на базе параллельных корпусов уделено болSosnina E. Modeling of Dialogue Reasoning and Its ьшое внимание в работах таких ученых как М.Барлоу, Маккенери, Бэйкера, Уилсона, Дэнилсон и Райдингс, Заннети, Аренберга, Бланка, Брауна, Черча и Гейла, Девиса, Фостера и многих других.
За последнее десятилетие в мире было создано множество двуязычных/многоязычных корпусов, из них:
OPUS (an open source parallel corpus) это попытка собрать переводы в Интернет, выровнять и разметить корпус, добавить лингвистическую информацию (5 языков).
EnglishFrench Canadian Hansard (Brown et al, 1991; Gale and Church, 1991);
Lancaster’s ITU, включающий английский, французский и испанский язык (McEnery et al., 1997);
Англонорвежский параллельный корпус (Johansson and Hofland, 1993);
Англокитайский параллельный корпус HKUST, созданный в Гонконге(Wu, 1994);
Восточный многоязычный корпус, включающий болгарский, чешский, эстонский, венгерский, румынский и словенский языки (Erjavec et al., 1998);
Корпус «Agenda 21», включающий датский, английский, французский и немецкий языки(Kraaij, 1997);
Многоязычный корпус, включающий переводы Библии на английском, французском, датском, финском, греческом, латинском, шведском, испанском вьетнамском языках (Resnik et al., 1999)
Англохорватский параллельный корпус (Tadic, 2000).
INTERSECT англонемецкий параллельный корпус (Salkie, 1995)
Согласно докладам Ассоциации Компьютерной Лингвистики и анализа Internetресурсов, проведенного в УлГТУ в 2004 г., в России до сих пор не существует действующих, открытых параллельных компьютерных корпусов, в том числе и англорусских, хотя и существуют отдельные сообщения о перспективах таких разработок.
Параллельные тексты являются незаменимыми «помощниками» в обучении переводу, и, фактически, ни одно практическое пособие по практике перевода не обходится без них (например, учебники В.В.Кабакчи, Т.А.Казаковой). Комплексы упражнений направлены преимущественно на сопоставление исходного и переводного текстов с целью идентификации тех или иных приемов перевода и оценки их эффективности. В частности, студентам предлагается дать подробный анализ лексического и грамматического наполнения оригинального текста в сопоставлении с текстом перевода.
Преобразование параллельных текстов в электронный вид и организация их в виде электронного корпуса несет положительный эффект (большой объем материала, его разнообразие по стилям и жанрам, эффективность быстрого анализа и поиска примеров на анализируемые конструкции и т.д.).
Кроме того, в практическом смысле перевод должен ориентироваться на возможности постредактирования, сравнения и оценку различных стратегий и интерпретаций в рамках контекста. Переводчику (особенно начинающему) необходимы ресурсы, которые могли бы выступать эталонами перевода и оценке перевода в тех или иных «стандартных» условиях. По некоторым данным около 50%, а на начальном этапе обучения до 80% времени перевода тратится на обращение к реферативной информации, например, словарям. Электронные параллельные корпусы и лингвистические компьютерные технологии позволяют значительно сократить эти временные затраты и предоставляют образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода.
Преподаватель, либо студент, с помощью специальной программы (параллельного конкорданса) может найти эквивалент интересующей лексической единицы, сделать вывод, по какому принципу переводятся имена собственные, географические названия (транскрипция, транслитерация), идиомы, термины и т.п., можно найти соответствия тем или иным грамматическим или стилистическим явлениям и выделить способы их перевода, получив список контекстов для данного явления, сохранив его в качестве примера для демонстрации в классе.
Параллельные корпуса текстовобразцов (в виде Базы Данных) особенно полезны в том случае, когда переводчик работает со строго нормированными (конвенциональными) текстами, жанровостилистическое и стилистическое оформление таких текстов практически не допускает варьирования, отступления от определенных социокультурных норм. Это тексты деловой переписки, текстырецепты, текстыпрогнозы погоды, текстыконтракты и т.д. Тексты различных стилей различаются как словарем лексических единиц, употребляемых в определенных текстах, так и грамматическими и синтаксическими структурами предложений, заключенных в них. Менее нормированные тексты допускают варьирование инвариантной модели. Параллельные корпуса текстовобразцов и их типологические моделихарактиристики, составленные на этапе предпереводческого анализа исходного текста, могут служить для переводчика и студента таким же эффективным вспомогательным средством, как и различного рода словари.
Параллельные корпуса нужны при поиске эквивалента для перевода терминов. При быстром появлении терминов во многих научных, технологических или политических областях, создание современных терминологических справочников отстает, что вызывает проблемы у переводчиков и в результате противоречивые и разнообразные переводы. Параллельные корпуса переведенных текстов могут использоваться как ресурс для автоматического извлечения терминов и терминологических словосочетаний. Здесь актуальны параллельные корпуса, основанные на научнотехнических, политических, экономических и юридических текстах.
Кроме того, сравнивая параллельные корпуса с двуязычными словарями, можно выявить несколько важных различий: двуязычные словари наборы лексических эквивалентов (обычные словари) или терминов (специализированные словари и терминологические), представленные создателями словарей в качестве вариантов перевода. Параллельные корпуса же являются своего рода сборниками стратегий и эквивалентов перевода, которыми руководствовались и использовали переводчики. При выборе эквивалента перевода из обычного двуязычного словаря переводчик должен оценить, подходит ли предложенный вариант к новому контексту, проверяя уместность каждого из предложенных. Параллельный корпус же предлагает примеры способов перевода подобных проблематичных моментов. Параллельные корпусы могут обеспечить нас информацией, которую двуязычные словари обычно не содержат. Они не только предлагают эквиваленты на уровне одного слова, но также и случаи перевода безэквивалентной лексики. Параллельный корпус наглядно демонстрирует, как именно переводчик справился с подобными проблемами. Поэтому он может не раз помочь при выяснении какихто проблематичных моментов при переводе текстов. Опять же, с помощью компьютерных технологий переводчик может накапливать свои параллельные электронные тексты для дальнейших работ.
Примеры из корпуса также могут быть использованы при обучении языку, поскольку дают студентам практический материал, с которым они столкнутся при использовании языка в реальных ситуациях межкультурной коммуникации. Основной недостаток многих учебников в том, что они содержат только изобретенные примеры, и их описания базируются на интуиции или чьихто выводах. Но современная западная методическая литература уже стала активно использовать примеры и описания из корпусов или других аутентичных источников.
Корпуса могут использоваться для анализа и выявления недостатков существующих материалов для преподавания иностранных языков. Эти работы имеют общую методологию исследователи анализируют те или иные структуры или лексику как в типовых учебниках, словарях, так и на базе корпусов, а затем сравнивают результаты между двумя наборами. Большинство таких исследований привели к выводу, что существуют значительные различия между тем, что учебники «преподают» и как на самом деле носители языка говорят на нем, что подтверждено корпусами. Некоторые учебники или не затрагивают наиболее важные аспекты, или выдвигают на передний план реже используемые обороты. Общий вывод таких работ материалы обучения, не учитывающие реальные контексты словоупотребления, могут вводить в заблуждение, понижать эффективность освоения языка, и, следовательно, должно практиковаться использование корпусов для разработки методических материалов.
В настоящее время особенно распространены корпусы (или параллельные тексты) художественной литературы, хотя для обучения переводу в вузе следует разрабатывать корпусы разных жанров и стилей и в первую очередь ориентироваться на научнотехнические, публицистические и деловые тексты.
Лингвистические корпусы могут использоваться для получения разнообразных справок и статистических данных о языковых и речевых единицах. В частности, на основе корпусов можно получить данные о частоте словоформ, лексем, грамматических категорий, проследить изменение частот и контекстов в различные периоды времени, получить данные о совместной встречаемости лексических единиц и т. д. Представительный массив языковых данных за определенный период позволяет изучать динамику процессов изменения лексического состава языка, проводить анализ лексикограмматических характеристик в разных жанрах и у разных авторов. Корпусы призваны служить также источником и инструментом многоаспектных лексикографических работ по подготовке разнообразных исторических и современных словарей [10]. Данные корпусов могут быть использованы для построения и уточнения грамматик и в целях обучения языку.
Подводя определенный итог, отметим, что под корпусом параллельных текстов понимается тип лингвистического корпуса, состоящий из исходного текста на одном языке и его перевода на другой или другие языки. К характеристикам корпуса параллельных текстов, на основе которого можно обучать студентов профессиональной лексике, относятся следующие:
а) в корпусе используются письменные тексты профессиональной направленности;
б) в корпусе используются исходные тексты на одном языке и их переводы на другом;
в) в корпусе можно переводить как с изучаемого языка на родной, так и наоборот;
г) в корпусе представлены тексты исключительно профессиональной направленности студентов;
д) в корпусе представлены тексты научного жанра;
е) доступ к ресурсам корпуса может быть открытым или ограниченным (при использовании коммерческих продуктов);
ж) в процессе обучения должны использоваться «иллюстративные» корпусы, отчетливо показывающие особенности словоупотребления профессиональной лексики в изучаемом языке;
з) в корпус должны быть включены современные тексты профессиональной направленности;
и) в процессе обучения могут быть использованы как полнотекстовые, так и фрагментотекстовые корпусы.
Корпус параллельных текстов обладает отличительными дидактическими свойствами и методическими функциями. К дидактическим свойствам относятся: многоязычие; контекстность результатов поиска; возможность ограничения области использования языка. Эти дидактические свойства корпуса параллельных текстов позволяют формировать у студентов лексические навыки речи посредством перевода при изучении иностранного языка для специальных целей, а также более точно определять значения новых слов и показывать особенности словоупотребления в реальных языковых ситуациях.
1.3. Учебные корпусы в исследованиях по освоению языка
Роль корпусов в лексикографии трудно переоценить. Еще до появления дисциплины «корпусная лингвистика» составители словарей использовали ее методы в своей работе.
Корпуса текстов применяются и для исследований в области грамматики. При помощи количественного анализа исследователи определяют частотность употребления тех или иных грамматических норм в языке. Кроме того, корпуса предоставляют возможность эмпирически проверить правильность разработанных гипотез в области грамматики.
Под учебным корпусом (Learner Сorpus) понимается электронный корпус текстов группы лиц, изучающих иностранных язык. Основной целью организации учебных корпусов является их анализ на предмет выявления способов и эффективности освоения изучаемого языка (Language Acquisition).
Такого рода корпусы, например, могут быть использованы для лингвистического анализа на предмет выявления лексических или синтаксических ошибок при освоении иностранного языка. Такой подход помогает установить частотность тех или иных типов языковых ошибок, характерные контексты, что необходимо для выработки планов и методических приемов для дальнейшей коррекции в обучении языку.
Учебные корпусы наиболее распространены в Азии и Европе. Наиболее известным является международный англоязычный корпус ICLE (International Corpus of Learner English) эссе студентов продвинутого языкового уровня. Этот корпус в основном используется для дискурсивного анализа и статистического анализа вокабуляра учеников, сопоставительных исследований. Данный корпус является показательным примером эффективности разработок в области корпусной и прикладной лингвистики.
В исследовании семантики корпуса также предоставляют большие возможности. Вопервых, они помогают дать наиболее полное и четкое определение терминов. Часто при переводе переводчик руководствуется интуицией в выборе необходимого слова из имеющихся вариантов. Корпус же предоставляет возможность делать это на основе статистического анализа. Вовторых, использование корпуса помогает определить рамки самих изучаемых категорий слов. В теоретической лингвистике слова строго распределялись по категориям в соответствии со своим семантическим значением. Однако слова в разных контекстах могут реализовывать разное семантическое значение. Использование корпуса позволяет определить, какое из семантических значений слова наиболее характерно для него.
Социолингвистика также не оставляет без внимания корпусы текстов. Она преимущественно занимается анализом специфической информации. Однако такая информация часто не предназначена для количественного ее анализа. Корпус же предоставляет исследователям такую возможность, так как специально предназначен для реализации подобных задач. И хотя пока в этой сфере корпуса применяются не часто, уже имеются примеры успешного проведения социолингвистических исследований на основе корпусного подхода. Например, Дж. Кьелмер, проанализировал Брауновский корпус и корпус LOB на предмет процентного соотношения родов в американском и британском вариантах языка.
Несомненно, что корпус предоставляет огромные возможности для обучения языку. Приводимые в учебных пособиях примеры зачастую являются выдуманными, а их описания основываются на интуиции автора, тогда как корпус дает обучаемым реальные примеры речевой деятельности носителей языка.
Корпусы текстов и словари сочетаемости тесно связаны друг с другом. Каждый из данных источников предоставляет переводчику возможность корректировать свой перевод и строить его в соответствие с правилами лексикограмматической сочетаемости языка перевода. Это значительно повышает качество перевода и делает его «понятнее» для носителей языка, так как позволяет избежать интерференции ИЯ на ПЯ.
Любая деятельность осуществляется посредством выполнения действий или операций. Для речевой деятельности базисными являются речепсихические действия, протекающие в процессе целостного коммуникативного события. Существует несколько моделей целостного коммуникативного события, такие как модели Ф. де Соссюра, Р. Якобсона, Д. Хаймса, Л. Блумфильда, Н.Г. Комлева, Р.Г. Пиотровского, Дж. Л. Остина и Дж. Серля, Т. ван Дейка, Е.В. Сидорова. Все эти модели, несмотря на определенные различия, имеют и одно основное, объединяющее их качество так называемую триадичную структуру. Под триадичной структурой понимается присутствие трех составляющих коммуникативного события порождения высказывания, восприятия высказывания и самого сообщения. В дополнение к этим трем компонентам в частных теориях имеются и другие, наличие которых определялось целью проведения того или иного исследования. Ф. де Соссюр, Р. Якобсон, Д. Хаймс и Л. Блумфильд не ставили перед собой задачи описать структуру речевого акта, так как их интересовали функции языка. Важным выводом более поздних исследований стало понимание деятельностной концепции речевого акта. Так, например, Дж. Л. Остин говорил, что минимальной единицей человеческого общения является действие.
Целостное коммуникативное событие представляет собой сопряжение посредством знаков текста активностей двух партнеров по коммуникации. Задача отправителя сообщения заключается в таком построении своего сообщения, которое бы могло в наибольшей степени способствовать Успешности вторичной по отношению к нему деятельности получателя сообщения. Согласно модели Е.В. Сидорова, активность отправителя сообщения проходит последовательно следующие пять этапов 1) мотивация, 2) ориентирование, 3) планирование, 4) исполнение, 5) контроль. Это в некотором отношении совпадает со взглядами отечественной школы психолингвистики, развивающимися в русле идей Л.С. Выгодского, который выделяет пять последовательных планов в своей концепции порождения речи: 1. Мотив;. 2. Мысль; 3. Внутренняя речь; 4. Семантический план; 5. Внешний план. Позднее А.А. Леонтьев развил понятие внутренней речи до уровня внутреннего программирования.
С другой стороны, деятельность получателя сообщения направлена на декодирование текста, произведенного отправителем, и последовательно проходит точно такие же пять этапов. Однако каждый из участников коммуникации имеет свою индивидуальную модель ситуации общения, которая корректируется под воздействием данного события. Очевидно, что успешность коммуникативного акта напрямую зависит от степени успешности реализации деятельностей партнеров по коммуникации. Существует ряд коммуникативных факторов, оказывающих непосредственное влияние на протекание коммуникативного акта: задача деятельности, образ ситуации, образ партнера по коммуникации и его деятельности, образ текста, жизненный опыт, коммуникативный опыт, лингвистическая компетенция, социокультурные нормы и психофизиологические факторы, среди которых нас будут интересовать такие, как коммуникативный опыт, лингвистическая компетенция и социокультурные нормы.
Обязательным в процессе речевой деятельности является знание моделей языковых единиц, правил изменения и сочетания слов, так как речевая деятельность это не просто реализация системы языка, его словарных богатств и стилистических возможностей, зафиксированных в прошлом опыте, а активное использование языка коммуникантами, речевая способность которых тоже активна.
При нарушении правил сочетаемости успешность коммуникативного акта ставится под угрозу в силу того, что получатель сообщения может его неправильно декодировать. В случае устного перевода он может переспросить переводчика и выяснить, в чем суть сообщения. Однако очевидно, что получатель лишен такой возможности при восприятии письменного перевода, а неправильное понимание смысла, закодированного переводчиком в своем сообщении, не позволяет реципиенту правильно координировать свою деятельность.
Основным процессом, протекающим на этапе внутреннего программирования речи при порождении речевого высказывания, является предикация. Однако предикативные отношения являются хоть и основным типом смысловой связи, но не единственным. Другие типы смысловых связей соотносятся со следующими видами синтаксических связей: комплетивная (по типу управления и примыкания), аттрибутивные, координационные и др. Комплетивная связь как вид синтаксической связи представляет собой закрепленные в языке закономерности образования свободных (синтаксических) словосочетаний наряду с имеющимися также несвободными словосочетаниями фразеологическими, идиоматическими оборотами. Особо следует в данном контексте отметить роль так называемых относительно несвободных словосочетаний. Для определения понятия «относительно несвободное словосочетание» обратимся к сочетаемости слов языка и их дистрибуции.
Лексическая сочетаемость слова это способность слова как лексемы сочетаться с другими словами, так сказать «лексическая валентность» слова. Выявление лексической сочетаемости слова предполагает определение круга слова, с которыми оно может сочетаться в связной речи, а также определение условного круга возможных словосочетаний. С описанием лексической сочетаемости связаны специфические трудности, которые вызваны тем, что конкретный вид сочетаний в речи разнообразен и обусловлен разными причинами. Лексическая сочетаемость характеризуется большой степенью неустойчивости систем, неотчетливости проявления норм. Все это во многом затрудняет изучение этого свойства слова.
Вопросы описания синтагматических свойств слова, его сочетаемости, составляют основу теории «СмыслТекст». Новшество этой теории заключается в рассмотрении лексической сочетаемости в терминах параметров и функций. Теория в основном ориентирована на выделение больших групп слов, которые являются комбинаторно обусловленными вариантами выражения одного и того же значения. Это составляет сущность определения параметрической лексической сочетаемости.
В процессе коммуникативного акта выбор того или иного способа выражения семантического значения осуществляется автором сообщения под воздействием ряда факторов. Основным из них является лингвистическая компетенция субъекта, которая понимается как совокупность знаний о референтной ситуации, о партнере общения, нормах языка, стилях речи, коммуникативного опыта и ряда других. При переводе на иностранный язык переводчики сталкиваются с необходимостью выражать мысль, которая уже была выражена на исходном языке, средствами языка перевода. Основная их задача так построить высказывание на ПЯ в процессе деятельности по порождению речевого высказывания таким образом, чтобы была обеспечена успешность восприятия этого сообщения реципиентом. Одним из важнейших факторов, обеспечивающих правильность высказывания, которая, по мнению Г.В. Ейгера, достигается соответствием языковых средств, используемых в данном высказывании, действующим нормам, замыслу автора и правильности речевых операций, производимых в процессе порождения высказывания, является действующий на всех этапах порождения речи механизм контроля языковой правильности высказывания.
Таким образом, вновь проявляется неделимость процессов порождения и восприятия высказывания. Для того чтобы реципиент сообщения, а в случае письменного перевода на ПЯ им будет носитель языка, воспринял высказывание, переводчикам в процессе перевода необходимо руководствоваться нормами ПЯ. Под нормами мы понимаем здесь официально закрепленные в языке правила на всех уровнях, за исключением фонетического, так как при письменном переводе субъект не ориентируется на звучание речи.
Нормы лексикограмматической сочетаемости в этом плане приобретают очень важное значение. Это связано с тем фактом, что правильная их реализация позволяет переводчикам давать адекватный перевод, понятный носителю и воспринимаемый им с легкостью.
Однако достижение адекватности в этом значении слова затруднено. Известный американский лингвисттеоретик Б. Уорф объясняется это тем, что переводчики и носители языка поразному воспринимают факты и явления, поскольку они поразному выражены и сформулированы на их языках. Переводчик должен понимать, что «носители языка сосредоточивают свое внимание на тех элементах, которые являются обязательными при словесном кодировании их родного языка».
Дополнительную сложность при переводе на иностранный язык вызывает необходимость знания референтной ситуации, в которой осуществляется перевод. Недостаточное владение темой сообщения на исходном языке не позволяет переводчику адекватно перевести его, так как он не может правильно воспринять текст. Теория перевода в таких случаях рекомендует переводчику посоветоваться со специалистом. Однако такой возможности подчас не имеется, и в результате этого переводчикам приходится переводить на основе своего понимания исходного текста, а зачастую просто интуитивно.
Отсюда и проистекают основные ошибки при переводе. Неправильное восприятие исходного текста не позволяет переводчику верно скоординировать свою деятельность по порождению речевого высказывания на ПЯ. Мы полагаем, что в основе данной трудности лежит многозначность слов в языке. Очевидно, что когда переводчик сталкивается с незнакомым ему словом, то он в первую очередь обращается к обычному двуязычному словарю. В словаре он находит несколько эквивалентов интересующего его слова, употребляемых носителями в различных референтных ситуациях поразному. Выбор того или иного эквивалента зависит от коммуникативного опыта, от знания референтной ситуации и от интуиции субъекта. Однако зачастую всего этого оказывается недостаточно. Даже если переводчик совершенно верно выбирает слово, у него возникают сложности с поиском левого и правого окружения для этого слова в целях обеспечения выполнения норм и правил сочетаемости.
В настоящее время работы по созданию корпусов ведутся во многих странах мира. В большинстве своем это одноязычные корпусы, составленные на аутентичных материалах. Для разработки проблем перевода большую ценность предоставляют двуязычные или параллельные корпусы. Например, в целях проведения эксперимента был создан НорвежскоАнглийский корпус, состоящий из оригинальных текстов на норвежском языке и их переводов на английский, причем при составлении оба варианта были сопоставлены на уровне предложений. Эксперимент заключался в проведении анализа значений слов при переводе для того, чтобы охарактеризовать семантические связи в предложении.
Другим примером параллельного корпуса является The Translational English Corpus (TEC). Он по большей части состоит из переводов художественной литературы с различных языков на английский. Характерно, что переводы находятся не на одном машинном носителе, а на разных, объединенных при помощи сети Интернет. Данный корпус специально создавался для того, чтобы дать лингвистам возможность доступа к большому количеству переведенных текстов для проведения их анализа по интересующим параметрам.
Несколько корпусов существует и для русского языка. Прежде всего, это Уппсальский корпус современных русских текстов, который был составлен в Институте славистики Уппсальского университета под руководством профессора Л. Лённгрена. На его основе был составлен «Частотный словарь современного русского языка».
Большой вклад в развитие корпусной лингвистики внесла Лаборатория компьютерной лингвистике во главе с д.ф.н И.М. Богуславским и академиком РАН Ю.Д. Апресяном. В лаборатории создан размеченный корпус текстов русского языка, в котором для каждого слова указаны его морфологические характеристики, а каждое предложение снабжено синтаксической структурой зависимостей. Объем корпуса составляет около 10000 предложений.
Теория Н. Хомского оказала большое влияние на корпусную лингвистику. Кроме того, она повлияла и на развитие нового направления в лексикографии. Появилась еще одна теория модель «Смысл Текст» Ю.Д. Апресяна (теория интегрального описания словаря и грамматики и теория лексикографии). Эта теория близко связана по своим основам с моделью трансформационной грамматики. Она создавалась, начиная с середины 60х годов. Описание языка в этой модели устанавливает соответствие между смыслом и всеми текстами данного языка, выражающими этот смысл, т.е. язык рассматривается как система кодов, которая соответствует системе смыслов. Вводимый набор уровней представления имеет большее число ступеней по сравнению с ТГ: семантический, синтаксический, морфологический, фонологический и фонетический. Она успешно применяется в практике при создании словарей нового (активного) типа.
Это прежде всего словари сочетаемости, фактически — словари так называемых коллокаций. Нестандартная сочетаемость языковых единиц всегда в той или иной степени отражалась в толковых и обычных словарях, но делалось это бессистемно; словари же сочетаемости специально создаются для фиксации сочетаний слов. В практическом плане словари сочетаемости определенного языка ориентированы на лиц, изучающих его в качестве иностранного, а также на тех, кто занимается переводом на этот язык, хотя они могут быть иногда полезными и для носителей данного языка, фактически выступая при этом в качестве разновидности словаря трудностей. Для русского языка наиболее полным является «Словарь сочетаемости слов русского языка» под редакцией П. Н. Денисова и В.В. Морковкина (1978); существуют более частные словари сочетаемости, например, «Словарь усилительных сочетаний русского и английского языков» И.И. Убина (1995), а также ряд учебных словарей сочетаемости «Устойчивые словосочетания русского языка» К.В. Регининой, Г.П. Тюриной и Л.И. Широковой (1976), «Слово в тексте» Е.Г. Борисовой (1995) и др.
Значительное внимание в лексикографии уделено описанию сочетаемости слов в английском языке, для адекватного владения которым она очень важна; здесь выделяется прежде всего «Комбинаторный словарь английского языка» М. Бенсона, Э. Бенсон и Р. Илсона (М. Benson, Е. Benson, R. Ilson. The ВВІ Combinatory Dictionary of English), а также переводные словари сочетаемости: «Русскоанглийский словарь глагольных словосочетаний» М. Бенсона и Э. Бенсон, «Англорусский словарь глагольных словосочетаний» под ред. Э.М. Медниковой и «Учебный англорусский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления» С.С. Хидекель, М.Р. Кауль и Е.Л. Гинзбурга. В определенной степени сочетаемость описывается в словарях эпитетов, например, в «Словаре эпитетов русского литературного языка» К.С. Горбачевича и Е.П. Хабло.
Описание несвободной сочетаемости слов рассматривалось как одна из важнейших задач создания так называемого толковокомбинаторного словаря, по первоначальному замыслу задуманного как словарный компонент действующей модели языка «СмыслТекст». Как вытекает из названия, толковокомбинаторный словарь должен представлять собой комплексное лексикографическое произведение и содержать, помимо сведений о сочетаемости, также особым образом построенные толкования слов. Для такого словаря был разработан аппарат лексических функций нестандартных способов выражения одного и того же смысла при различных словах. «Толковокомбинаторный словарь русского языка» создавался большим коллективом авторов под руководством И. А. Мельчука и А. К. Жолковского в 6070х гг.
Корпусы текстов и словари сочетаемости тесно связаны друг с другом. Каждый из данных источников предоставляет переводчику возможность корректировать свой перевод и строить его в соответствие с правилами лексикограмматической сочетаемости языка перевода. Это значительно повышает качество перевода и делает его «понятнее» для носителей языка, так как позволяет избежать интерференции ИЯ на ПЯ.
Кроме того, корпус может быть использован и для проведения лингвистических исследований. Конечно, подобные исследования можно производить и со словарями, однако времени и сил на это потребуется гораздо больше, тогда как результаты могут быть недостаточно точны в силу того, что человек, обрабатывающий материалы, может допускать гораздо больше ошибок и неточностей, чем машина, а если принять во внимание, что для такой работы будет необходимо привлечь не одного и даже не двух человек, то результаты подобного эксперимента могут оказаться далекими от достоверности. При помощи машинной обработки текста данная проблема устраняется.
Таким образом, в настоящее время в корпусной лингвистике уже накоплен определенный опыт работы с корпусами разного типа. Имеются наработки как в области составления корпусов, так и в области их обработки. Необходимое программное обеспечение, к сожалению, не всегда доступно для исследователя в полном объеме. Кроме того, для работы с ним необходима предварительная подготовка и обучение. Несмотря на эти трудности, применение корпусов текстов в процессе перевода, обучения переводу и проведения переводоведческих исследований позволяет добиться высоких результатов.
ГЛАВА 2. ОБУЧЕНИЕ ОСНОВАМ СЦЕНАРНОГО РЕЧЕВОГО
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
2.1. ИДЕНТИФИКАЦИЯ И АНАЛИЗ СЦЕНАРИЕВ РУССКОГО РЕЧЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
2.1.1. Процедуры идентификации сценариев
Если учитывать современное состояние прагмалингвистических исследований, то попытка дать точное определение сценариям русского речевого поведения, составить их полный перечень, показать структурные элементы сценария, перечислить намерения участников общения, их речевые тактики и психологические состояния, обеспечивающие удачи или неудачи в достижении коммуникативных целей, выглядела бы излишне самоуверенной. И все же эти цели достижимы хотя бы потому, что у любого русскоговорящего человека существует богатейший набор умений сценарного поведения. Их можно обнаружить и интерпретировать. Для нас задача в методической части исследования сводится к тому, чтобы, вопервых, эксплицитно представить интуитивные действия русскоговорящих, когда они идентифицируют сценарии речевого взаимодействия, ориентируются в сценарной среде, избирают свои линии сценарного общения, и, вовторых, разработать предназначенную для иностранцев модель обучения, целью которой является формирование и совершенствование сценарных умений общения.
Задача опознания сценариев упрощается тем, что они имеют устойчивые признаки и жесткую структуру. Например, сценарии имеют начало и конец, своеобразные границы, и выход за «пограничную черту» сценария безошибочно ощущается партнерами по общению. Например, собеседники, чувствуют, когда осуществляется переход от невинных шуток (сценарий подшучивания) к насмешкам, от упреков к оскорблениям, от просьб согласиться чтолибо сделать к вымогательству. Сложная конструкция сценария, социально опознаваемые роли говорящих, их речевые тактики, стратегии доминирования, кооперации или противостояния — все это позволяет отличать сценарии речевого взаимодействия от элементарных единиц дискурса, например, от диалогических единств.
Процедура идентификации сценариев в учебном процессе может быть осуществлена двояким способом. Вопервых, проделывается аналитическая процедура, приводящая исследователя от конкретного сценария к его названию или схеме. Для этого анализируется дискурс (текст, диалог, полилог), его составные части, опознаются социальные статусы говорящих, их целеполагание, речевые тактики и пр. В процессе опознания «компасом», указывающим путь к названию сценария, служат вопросы, зачем люди говорят все это, чего они хотят добиться. Ответы на эти вопросы и есть названия сценариев. Если установлено, что люди говорили все эти слова, чтобы поссориться, помириться, заставить партнера подчиниться, обидеть и т.п., то все эти глаголы и называют сценарии. Напомним, что подобным образом производится экспликация речевых действий, обнаруженных в рамках сценария. Сценарии не существуют изолированно друг от друга, два и более сценариев могут соединиться в прагматически связное речевое произведение. Например, как будет показано ниже, сценарию ссоры предшествуют сценарии препирательства. Второй путь идентификации сценария таков. Можно, отталкиваясь от известного названия сценариев, заниматься поиском текстов, которые корреспондировали бы этому названию. Напомним, что в первой части исследования был приведен алфавитный список наименований сценариев, в этот перечень вошли глаголы дискутировать, сплетничать, уговаривать и т.п. В этих глаголах заложены смыслы, позволяющие называть сложные речевые события, укладывающиеся в сюжет сценария. Совершая несложные действия анализа и прогнозирования, можно развернуть названия сценариев в схемы сценариев. Эти схемы затем сравниваются с тем, как они представлены в живой или запечатленной речи. Возьмем для примера сценарий «высмеивать». Само слово неразрывно связано со словом «насмешка», означающим, что некто показывает некоторые черты характера, внешности другого человека, его поступки и взгляды в смешном и невыгодном свете. Нетрудно предугадать реакции на обидные слова. Понятно, что чувство превосходства и негативное отношение к человеку инициируют насмешки, цель насмешек нанести моральный урон объекту насмешек. Клевета, наговоры также являются идеальными поводами для ссоры. Если обратиться к русской литературе, то все перечисленные выше поводы для вражды и трагические последствия ссоры описаны Лермонтовым в романе «Герой нашего времени» .
Список сценариев, расположенных в алфавитном порядке, мало пригоден для учебных целей. Чтобы приспособить его для использования при составлении учебных программ, необходимо отобрать те сценарии, которые составят содержание обучения и войдут в перечень будущих конечных целей обучения. Как известно, конфигурация целей обучения может быть самой разной. Например, на начальных стадиях обучения иностранному языку цели обучения формулируются через наименование умений, которыми должны владеть учащиеся после курса «выживания». В конце обучения учащиеся должны уметь сообщить информацию о себе и своих занятиях, семье и друзьях, узнать то, что необходимо при посещении России, — о дороге, ценах и т.п. Видимо, сценарии, вернее, сценарные умения можно подобным образом отбирать для конкретных учебных целей. Тогда, руководствуясь представлениями об основных, базовых сценариях, авторы учебных курсов составляют их список и подбирают соответствующий текстовый материал. В этот список, по всей вероятности, войдут сценарии, где коммуниканты объясняют чтолибо, добиваются понимания, расспрашивают, обмениваются мнениями, аргументируют свою точку зрения, возражают и критикуют, уговаривают, разубеждают. Другие сценарии войдут в программы обучения, предназначенные для расширения коммуникативного горизонта учащихся. Видимо, вряд ли будут поставлены цели обучения, согласно которым ученики должны научиться сплетничать, ссориться, выпрашивать и вымогать и т.п., но вполне уместно составить курсы обучения, знакомящие учащихся с коммуникативной средой, где просматриваются перечисленные выше сценарии. Не следует учить тому, как оскорбить коголибо, но желательно научить понимать ситуацию, где происходят подобные события, дать представление о том, как выйти из трудного положения.
Проблеме систематизации сценариев посвящен раздел первой главы «Типология речевых актов и языковых функций», в котором предлагались различные способы классификации, в частности, рассматривались критерии Серля, предложенные для построения таксономии речевых действий. Например, нетрудно составить перечень сценариев, восходящих к эмотивной функции языка. Их родовой признак заключается в том, что в них действующие лица высказывают свое отношение к действительности и друг к другу, обнаруживают чувства, ведут себя и говорят так, чтобы воздействовать на эмоциональноволевую сферу собеседника. Не требуется долгих размышлений, чтобы назвать следующие сценарии, в которых доминирует эмотивная функция языка. Она реализуется тогда, когда люди говорят с целью агитировать, рекламировать, критиковать друг друга, настаивать на противоположном мнении, иронизировать, подсмеиваться над речевым партнером, приказывать, отчитывать друг друга, требовать исполнения своих пожеланий и приказов, выпрашивать, настаивать на своей правоте, капризничать, фамильярничать, сплетничать, говорить доверительно, высказывать недоверие, секретничать, драматизировать события, жаловаться, кокетничать, хвастаться, преувеличивать значение чеголибо, негодовать, обличать, придираться, вводить в заблуждение, скромничать, сочувствовать, стыдить, высказывать амбиции, передразнивать, ссориться, говорить уклончиво, говорить неуважительно, холодно реагировать на сказанное, утешать, убеждать и т.п.
Преподавателю остается составить любую конфигурацию целей обучения, ориентируясь на тот и или иной перечень сценариев. Один из вариантов содержания обучения может состоять из сценариев с диаметрально противоположными моделями поведения. Сценарию с доминантой сочувствия целесообразно противопоставить сценарии, где говорящие демонстрируют холодность, отстраненность.
Итак, для исследователя или собирателя текстотеки сценариев слово «сценарий» является первым ориентиром при поиске сценарных дискурсов. Понятие «сценарий» напоминает ненаполненную структуру, но в нем уже просматриваются составляющие это действующие лица в процессе общения и взаимодействия, они через слово выстраивают смысл общения. Если исследователь умеет определить цели говорящих, увидеть речевые тактики, ведущие к их осуществлению, то эти умения подготавливают способность исследователя опознавать и именовать сценарии речевого взаимодействия.
Информационный материал вводится традиционно с помощью любой привычной для преподавателя технологии это могут быть сообщения самого преподавателя, приготовленные тексты для чтения, коллективные обсуждения темы и пр. Таким образом, предполагается, что учащиеся готовы для восприятия устной и письменной информации, относящейся к теме «Сценарии русского речевого взаимодействия и их названия», владеют умениями просмотрового и аналитического чтения. Еще раз подчеркнем, что первая часть раздела, модель урока предназначены преподавателю, а тексты, задания, упражнения и инструкции построены таким образом, чтобы иностранные учащиеся, усвоив учебный материал, могли идентифицировать и именовать сценарии.
Сказанное не исключает применения технологии обучения «с чистого листа», когда учащиеся вместе с преподавателем без предварительных учебных действий приступают сразу к чтению и анализу предложенных текстов. Сообщение сведений об изучаемом явлении (функция учителя) и учебные операции (функция учащихся) производятся параллельно.
Представим некоторые задания, стимулирующие учащихся отыскивать, опознавать и называть сценарии в текстах.
Формирование поисковых компетенций
1. Учащихся знакомят с целями курса. Вводная лекция, беседа. В беседе сообщается о конечных целях курса научиться понимать сценарное поведение русскоговорящих людей и использовать некоторые сценарии в общении.
2. Перед занятием преподаватель проводит анкетирование учащихся. В анкетах учащиеся сообщают о своих ожиданиях, о том, чему они хотят научиться. Прежде чем приступить к выполнению заданий, учащиеся знакомятся с целями предстоящего занятия. Общие цели научиться узнавать сценарии в дискурсе, называть их, припоминать прошлый опыт общения, связанный с конкретными речевыми умениями. Конкретная цель занятия — научиться узнавать намерения людей, вступающих в конфликт с собеседником, понимать речь ссорящихся людей.
Для этого составляются списки слов, относящихся к ссоре, и проводится их лексический анализ. Списки можно разбить на тематические группы: слова, показывающие различные эмоциональные состояния ссорящихся людей, инвективы и т.п.
3. Занятие рекомендуется начать с чтения (прослушивания) текстов, где обнаруживаются различные сценарии. Ученикам раздается небольшой список названий сценариев, например, таких, где действующие лица ссорятся, мирятся, выясняют отношения, проявляют любопытство и т.п. Затем преподаватель ставит задачу указать на тексты, к которым подходит то или иное название сценария.
4. Студентам предлагается перечень характерных признаков сценария «Ссора». Например, им сообщается, что ссора является результатом конфликтов интересов, что причины конфликтов бывают разные: от бытовых конфликтов, которые заканчиваются ссорой знакомых людей, родственников, до столкновения научных или политических интересов. Сообщается также о , различиях между научным спором и перебранкой, говорится о том, что в практике научных дебатов используются правила ведения научной или политической дискуссии. Бытовая ссора сопровождается угрозами, обвинениями, повышенным эмоциональным фоном, в ней доминируют отрицательные эмоции: раздражение, злость, желание нанести моральный ущерб оппоненту. В речи ссорящихся людей встречаются инвективы. Студентам предлагается привести примеры бытовых ссор, политических дебатов.
5. Далее следует задание рассказать о личном опыте ссоры, перечислить
обстоятельства ссоры, вспомнить чужие и свои слова в конфликтной ситуации,
припомнить впечатление, оставшееся после ссоры.
6. Затем приводится текст художественного произведения,
воспроизводящий сценарий ссоры. Например, предъявляется отрывок из
рассказа Чехова «С женой поссорился». Учащиеся читают текст, обращают
внимание на выделенные слова. После этого их просят обоснованно доказать,
почему в предложенном тексте обнаруживается сценарий ссоры.
Желательно сопровождать текст послетекстовыми заданиями, вопросами, направляющими внимание студентов на обстоятельства ссоры, ее причины, на лексикограмматический состав реплик речевых партнеров и т.п. Они могут быть сформулированы так: Зачем были сказаны эти слова? Чтобы оскорбить, обидеть человека или указать на то, в чем он провинился? Найдите в тексте слова, приведшие к обострению отношений. Какие слова указывают на то, что человек злится, обижается, оскорблен? Какие слова примирения были сказаны? Что нужно сказать, чтобы помириться, прекратить ссору?
В дальнейшем эти тексты могут быть использованы для углубленного анализа сценарных событий. Разработанные задания активизируют умения учащихся ориентироваться в предъявленном материале в соответствии с поставленными целями. Попутно нагружается кратковременная и долговременная память, в хранилище которых помещается информация о сценариях и их лексикограмматическом наполнении.
Опираясь на теорию речевых действий, можно в общих чертах представить процедуру редукции речевого произведения, в котором содержится сценарий. Редукцию мы понимаем как операции очищения сценария от авторских наслоений, путь к схеме или модели сценария. Когда слово и мысль встречаются со сложной действительностью общения, возникает авторский текст. Редукция представляет собой обратный процесс. О процедурах редукции известный французский структуралист А.Ж. Греймас пишет так: «… любая опись представляет собой перечень случаев, и величина его зависит от особенностей текста; сама модель проста и может состоять лишь из ограниченного числа терминов. Следовательно, преобразование описи в структуру в первую очередь будет заключаться в процедуре редуцирования» .
Здесь уместно вспомнить, что схемой сценария называется структура знаний для представления типизированных речевых событий. В нее включены план и программа речевых действий партнеров схема и программы реализуются в дискурсе. Человек Говорящий выбирает нужную схему и программу, содержащие необходимые сведения для реализации коммуникативных целей. Сценарная схема в учебном процессе представляется в виде краткой записи, в которой перечисляются главные сценарные события, действующие лица, речевые тактики. Упрощенная запись или схема может принимать многочисленные формы при развертывании, вербализации, словесном наполнении. Записать, запротоколировать сценарии такими, какими они были в дискурсе, можно разными способами: это литературный текст, записи исследователя, видео и магнитофонные фиксации сценарного поведения.
В то же время каждому реализованному сценарию соответствует базовая схема, эта схема — костяк сценария, позволяющий за бесчисленными воплощениями увидеть то, что делает этот сценарий постоянным, а именно: его структуру, связность речевых событий в рамках сценария. Например, если разрушить цепь речевых событий в сценарии ссоры, то перед нами в результате редукционных операций окажется не схема сценария ссоры, а нечто другое, — убрав из известного нам текста ссоры речевые действия несогласия, инвективы, мы не получим результата самой ссоры. Если бы мы регистрировали в памяти полные записи всех текстов, содержащих сценарий ссоры, то объема памяти для этого не хватило бы. Мы можем припомнить в деталях некое количество реальных коммуникативных событий, но со временем вербализованные сценарии, встреченные в произведениях литературы или в жизненных обстоятельствах, стираются из памяти. В долговременной памяти, по представлениям многих ученых, хранятся модели и схемы речевого поведения, а не запротоколированные тексты, появившиеся в результате речепроизводства. Мы заучиваем авторские тексты, поскольку они уникальны, и затем воспроизводим, если нужно, слово в слово. Таким образом, действия редукции не входят в противоречие с известными приемами интериоризации знаний. У них общий принцип обнаружить общее в частных проявлениях, понять принципы действия модели и запомнить их.
Человек Говорящий постоянно сталкивается с необходимостью изложить коммуникативные события небуквальным способом. Непрямая речь — это в большинстве случаев не что иное, как упрощенная версия того, что было сказано. Когда говорят: «Я ему слово, а он сто в ответ», то в этой фразе представлена свернутая запись сценария словесной перепалки. Прямая речь передается и другим способом — в виде внутреннего монолога или записи мыслей о чемто. Авторы художественных произведений часто прибегают к приему пересказа содержания разговора героев.
Покажем различные способы записи редуцированных текстов. Первым способом, наиболее привычным для чтения, является смешанный вид записи. В этом виде встречаются описания обстоятельств общения, действующих лиц, упоминаются речевые действия и т.п. Подобное описание речевых и сопутствующих событий распространено в художественной литературе. Например, в следующем прозаическом отрывке изображена сцена, где одно действующее лицо находится в состоянии ярости и гнев этого персонажа обращен на речевых партнеров:
«Унимать взъярившегося Родиона Романовича пришлось долго. Не только Разумихин был обруган последними словами, но досталось и Зосимову, сунувшемуся со своей микстурой: от взмаха раскольниковой руки жидкость выплеснулась доктору прямо на жилет. Тут Зосимов, очень бережно относившийся к своему платью, утратил всю флегматичность, закричал, что лечение истерии это не по его части и ушел вон, хлопнув дверью. Напрасно Дмитрий Прокофьевич..люминал клятву Гиппократа. Зосимов не вернулся».
Сценарий может быть назван «Пребывать в ярости», «Гневаться», в него включены инвективы — «последние слова», физическое насилие как следствие гнева, ответные реакции обиженных людей и пр. Как говорилось выше, цель разгневанного человека нанести моральный или физический ущерб тому, кто явился причиной гнева, или тому, «кто подвернется под руку», как в приведенном выше примере. Поэтому оскорбления или насильственные действия являются составными частями этих сценариев. Сценарии «Гневаться», «Пребывать в ярости», «Сердиться» способны, в свою очередь, дополнять сценарий «Ссориться».
Второй способ записи и определения речевых поступков распространен в научной литературе. Он приобрел форму комментария «на полях». Отличительная черта этого способа внимание исследователя сосредоточивается на том, чтобы точнее определить смысл речевых поступков и назвать речевые действия. В приведенном ниже тексте выделяется сценарий «Уговоры» и называются речевые действия, обслуживающие этот сценарий:
Бледная и скучающая гражданка в белых носочках и белом же беретике с хвостиком сидела на венском стуле у входа на веранду с угла, там, где в зелени трельяжа было устроено входное отверстие. Перед нею на простом кухонном столе лежала толстая конторского типа книга, в которую гражданка, неизвестно для каких причин, записывала входящих в ресторан. Этой именно гражданкой и были остановлены Коровьев и Бегемот.
Ваши удостоверения? — Она с удивлением глядела на пенсне Коровьева, а также и на примус Бегемота и на разорванный Бегемотов локоть.
Xпросит показать документы (билеты, приглашения), дающие право на вход.
Приношу вам тысячу извинений, какие удостоверения? спросил Коровьев, удивляясь.
Yудивляется, переспрашивает (вежливо).
— Вы — писатели? — в свою очередь спросила гражданка. — Безусловно, — с достоинством ответил Коровьев.
Xуточняет, выясняет социальный статус и право посетителей на вход. Y подтверждает статус с уверенностью.
— Ваши удостоверения? повторила гражданка. X требует повторно предъявить документы.
— Прелесть моя… начал нежно Коровьев.
Y пытается смягчить позицию X Звучит вежливое обращениекомплимент.
— Я не прелесть, перебила его гражданка.
X отказывается смягчить отношение к посетителям, не вступает в словесную игру. Звучит отрицание, X ставит себя в невыгодное положение.
— О, как это жалко, разочарованно сказал Коровьев и продолжал: Ну,
что ж, если вам не угодно быть прелестью, что было бы весьма приятно, можете
не быть ею.
Применяется насмешка, ирония. Высказывается сожаление. Ирония основывается на том, что отказ сотрудничать: «Я не прелесть» обыгрывается и фраза толкуется в прямом значении.
Так вот, чтобы убедиться в том, что Достоевский — писатель, неужели же нужно спрашивать у него удостоверение? Да возьмите вы любых пять страниц из любого его романа, и без всякого удостоверения вы убедитесь, что имеете дело с писателем. Да я полагаю, что у него и удостоверениято никакого не было! Как ты думаешь? обратился Коровьев к Бегемоту.
Отвлечение внимания, рассуждения, не имеющие ничего общего с конкретной ситуацией. В разговорном языке эта тактика называется «заговаривать зубы». Обращение за помощью, поддержкой.
— Пари держу, что не было, ответил тот, ставя примус на стол рядом с
книгой и вытирая пот рукою на закопченном лбу.
Поддержка.
— Вы — не Достоевский, — сказала гражданка, сбиваемая с толку
Коровьевым.
Отказ поверить в слова собеседника. Подтекст: X пытается отстоять свою позицию, увидеть изъяны в объяснениях собеседника..
— Ну, почем знать, почем знать, ответил тот.
Уклончивый ответ. Подтекст: писатели признаются читателями, их право называться писателями не закреплено в официальных документах.
— Достоевский умер, сказала гражданка, но както не очень уверенно.
Факт как аргумент в споре. Подтекст: вы живы и ничего общего не
имеете с писателем Достоевским.
— Протестую! горячо воскликнул Бегемот. Достоевский бессмертен!
Возражение. Подтекст: вы не имеете права определять место писателя
в истории..
— Ваши удостоверения, граждане, сказала гражданка.
Настойчивая просьбаприказ. Отказ сдать позицию в споре.
Официальный тон как инструмент принуждения.
— Помилуйте, это, в конце концов, смешно, не сдавался Коровьев,
вовсе не удостоверением определяется писатель, а тем, что он пишет! Почем вы
знаете, какие замыслы роятся в моей голове? Или в этой голове? И он указал
на голову Бегемота, с которой тот тотчас снял кепку, как бы для того, чтобы
гражданка могла получше осмотреть ее.
Возражение. Защита позиции в споре. Перевод разговора в менее серьёзное русло.
— Пропустите, граждане, уже нервничая, сказала она.
Требование, переход на официальный язык.
Коровьев и Бегемот посторонились и пропустили какогото писателя в сером костюме, в летней без галстука белой рубашке, воротник которой широко лежал на воротнике пиджака, и с газетой под мышкой. Писатель приветливо кивнул гражданке, на ходу поставил в подставленной ему книге какуюто закорючку и проследовал на веранду.
— Увы, не нам, не нам, — грустно заговорил Коровьев, — а ему достанется
эта ледяная кружка пива, о которой мы, бедные скитальцы, так мечтали с тобой.
Положение наше печально и затруднительно, и я не знаю, как быть.
Сожаление. Ирония. Высокий стиль в приложении к бытовым событиям. Подобный прием использовался Ильфом и Петровым: «К Птибурдукову ты уходишь от меня..».
Бегемот только горько развел руками и надел кепку на круглую голову, поросшую густым волосом, очень похожим на кошачью шерсть. И в этот момент негромкий, но властный голос прозвучал над головой гражданки:
— Пропустите, Софья Павловна.
Требование, приказ (вежливо).
Гражданка с книгой изумилась… Авторитет Арчибальда Арчибальдовича был вещью, серьезно ощутимой в ресторане, которым он заведовал, и Софья Павловна покорно спросила у Коровьева:
— Как ваша фамилия?
Сдача позиции. Просьба назвать фамилию для записи.
Панаев, вежливо ответил тот. Гражданка записала эту фамилию и подняла вопросительный взор на Бегемота.
Скабичевский, пропищал тот, почемуто указывая на свой примус. .. .Немедленно исчезла со столика старая скатерть в желтых пятнах, в воздухе, хрустя крахмалом, взметнулась белейшая, как бедуинский бурнус, другая, а Арчибальд Арчибальдович уже шептал тихо, но очень выразительно, склоняясь к самому уху Коровьева:
— Чем буду потчевать? Балычок имею особенный… у архитекторского
съезда оторвал…
Почтительность. Название блюда, уточнение, почему следует отведать блюдо.
Третий способ применяется в учебных целях. Для того чтобы базовый сценарий приобрел отвлеченный характер, нужно при его записи опустить информацию, придающую сценарию индивидуальные черты: действующие лица теряют все личностные характеристики, обстоятельства общения излагаются самым обобщенным способом. Запись сценария «Ссора» будет выглядеть следующим образом. X увидел и захотел приобрести (купить, выменять) у У некую вещь А. У не соглашается отдать, продать вещь А. X настаивает на своем, повышает цену (требует, выпрашивает) вещь. У не идет на уступки. X упрекает У, продолжает упрашивать У, У теряет терпение и оскорбляет X. X обижается, приходит в ярость и угрожает У В ответ У также оскорбляет X. Поссорившиеся X и У прекращают общение. Затем, как будет показано ниже, в заданиях для студентов предлагаются сценарии с разной степенью детализации и предлагаются задания восстановить текст сценария. Понятно, что словесное наполнение сценариев будет разным в зависимости от характеристик действующих лиц и степени детализации экстралингвистических обстоятельств общения.
Природа когнитивных действий редуцирования похожа на действия упрощения. Как известно, действия упрощения предназначены для сворачивания поступающей информации до удобных для запоминания форматов. Если в целях запоминания и для будущего использования информация записывается в виде схем, рисунков, отдельных слов и предложений, то перед нами действия упрощения. Как показывает практика, выступление, речь, план действий записанные с помощью помет, ключевых слов, символов и пр. легче восстанавливается в устном общении, чем полный текст лекции, речи. Полный текст приходится выучивать на память, чтобы его воспроизвести дословно, при этом теряется гибкость при его передаче, а схемы выступления оставляют пространство для вариантов. В научной литературе описываются продуктивные и деструктивные действия упрощения. К деструктивным относятся действия, приводящие к ошибкам в речи. При редукции сложных словесных построений мы будем иметь в виду продуктивные приемы упрощения, суть которых — обнаружить несущие конструкции сценариев, очистить их от дискурсных наслоений.
Напомним, что мы, таким образом, считаем, что редукционные умения входят в состав стратегий усвоения языка (Вятютнев, Оксфорд). Как известно, стратегии усвоения иностранного языка, если отвлечься от военного значения слова «стратегия», это когнитивные действия ученика, направленные на то, чтобы запомнить и использовать информацию об изучаемом языке. Оксфорд прибавляет к этому общему определению следующие слова: «…это действия, предпринимаемые учеником для того, чтобы процесс обучения шел быстрее, стал бы более индивидуализированным, чтобы новые знания о языке легче переносились в ситуации использования».
Учащихся знакомят с основной целью обучения на этой стадии — научиться редуцировать сценарий после его опознания, называть самые важные элементы сценария, отсекать «лишние» словесные воплощения, записывать сценарии с помощью кратких записей. В схеме передается сюжет, перечисляются действующие лица, называются речевые действия и т.п.
1. Поскольку действия редуцирования будут применяться к сценарию «Встреча старых знакомых», то перед чтением текста, который содержит этот сценарий, учащимся целесообразно выполнить следующие задания и ответить на вопросы:
а) Что вы обычно говорите (делаете), когда встречаете старых знакомых?
б) Чем отличается поведение людей при неожиданной или заранее
спланированной встрече?
в) Вспомните, когда у вас в последний раз произошла неожиданная
встреча со старым знакомым. Расскажите о ней. Где она произошла? Вы были
рады встрече? Вы договорились продолжить общение, встретиться вновь. О чем
вы говорили?
г) Представьте себе, что вы рассказываете об этой встрече близкому
человеку, коллеге. А если это была неприятная встреча?
д) У вас нет времени подробно рассказывать о встрече, коротко передайте
суть события. Для этого используйте следующие слова и выражения:
Представляешь… Иду сегодня к метро (по улице)… Знаешь, кого я встретил…
Никогда не угадаешь… Вместе учились (работали, отдыхали). Его (ее) трудно
узнать, очень изменился (хорошо, плохо выглядит, постарел). Мы
обрадовались, долго вспоминали о старом… Не очень меня порадовала встреча,
он (она) только и говорил о своих успехах, он теперь (банкир, бизнесмен).
Неудобно было, он (она) все время говорил о болезнях, о своих проблемах.
Договорились, что он придет в гости завтра. Так и расстались, даже не
договорились встретиться еще.
е) Как обычно, по вашему мнению, происходят неожиданные встречи
старых знакомых? Кратко опишите их. Сверьте свою запись с ключом.
Ключ. Когда неожиданно встречаются старые друзья (знакомые, коллеги, сокурсники, сослуживцы), они удивляются, приветствуют друг друга, выражают радость, расспрашивают друг друга о том, как они жили все это время, рассказывают о своих делах, семье, общих знакомых. Договариваются встретиться. Прощаются, обещают не терять друг друга из вида, переписываться, чаще встречаться.
ж) Прочитайте отрывок из произведения М.Ю. Лермонтова«Герой нашего
времени». Совпадает ли ваше представление (запись о том, как происходит
обычно встречи старых друзей) с тем, как встретились Печорин и Максим
Максимыч? Какие, по вашему мнению, нормы общения в ситуации встречи и
прощания были нарушены Печориным?
Встреча Печорина с Максимом Максимычем (в сокращении)
Я обернулся к площади и увидел Максим Максимыча, бегущего что было мочи… он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку. Штабскапитан на минуту остолбенел, но потом жадно схватил его руку обеими руками: он ещё не мог говорить.
— Как я рад, дорогой Максим Максимыч, ну, как поживаете? — сказалПечорин.
— А… ты… а вы… — пробормотал со слезами на глазах старик…, — сколько лет… сколько дней… да куда это…
— Еду в Персию и дальше…
— Неужто сейчас? Да подождите, дражайший!.. Неужто сейчас расстанемся. Сколько времени не видались…
— Мне пора, Максим Максимыч, был ответ. ;
Боже мой, боже мой! Да куда это так спешите? Мне столько хотелось вам сказать… столько расспросить… Ну что? в отставке? как? что поделывали?
— Скучал! отвечал Печорин, улыбаясь.
— А помните наше житьебытье в крепости? Славная страна для охоты!
Ведь вы были страстный охотник стрелять… А Бэла? Печорин чутьчуть
побледнел и отвернулся…
— Да, помню! — сказал он, почти тотчас принужденно зевнув… Максим Максимыч стал его упрашивать остаться с ним еще часа два… «…Мы поговорим… вы мне… расскажете про свое житье в Петербурге? А?»…
— Право, мне нечего рассказывать, дорогой Максим Максимыч… Однако прощайте, мне пора… Я спешу… Благодарю, что не забыли, прибавил
— он, взяв его за руку.
234 Старик нахмурил брови… Он был печален и сердит, хотя старался скрыть это. «Забыть! — проворчал он. — Ято не забыл ничего… Ну, да бог с вами!.. Не так я думал с вами встретиться…»
— Ну, полно, полно! — сказал Печорин, обняв его дружески: — Неужели я
не тот же? Что делать? всякому своя дорога… Удастся ли еще встретиться — бог
знает!
Говоря это, он уже сидел в коляске, и ямщик начал подбирать вожжи…
Так вы в Персию?., а когда вернетесь? кричал вслед Максим
Максимыч.
Коляска была уже далеко; но Печорин сделал знак рукой, который можно было перевести следующим образом: вряд ли! да и зачем?..
Примечание. Задания, представленные для формирования умений редуцирования запротоколированных сценариев, избыточны. Если учебное время не позволяет выполнить все задания, то они выполняются выборочно, можно сосредоточиться на заданиях и инструкциях, обучающих делать сокращенные записи сценарного поведения участников дискурса. «‘.'»
з) Найдите в тексте слова, передающие в речи героев радость при встрече, равнодушие, удивление от холодной встречи, смущение, расспросы, просьбу остаться, продолжить общение; отказ остаться, воспоминание о прошлом, огорчение, утешение, слова прощания, желания встретиться вновь, нежелания встречаться.
и) Запишите кратко, что произошло во время встречи Печорина и Максим Максимыча. Сверьте свои записи с предложенной ниже схемой.
Печорин холодно встречает Максим Максимыча, с которым вместе служил на Кавказе. Тот не понимает причину холодной встречи и от радости не придает значения поведению Печорина, Печорин говорит общепринятые при встрече слова, Максим Максимыч начинает расспрашивать Печорина о том, куда тот едет, пытается уговорить его отложить поездку и поговорить как следует, Печорин не соглашается и готовится к отъезду. На вопрос о том, что он делал все прошедшее время, следует ответ, что ему было скучно. Печорин отказывается предаваться воспоминаниям и рассказывать о своей жизни в Петербурге, повторяет, что он спешит. Максим Максимыч огорчается, сердится, упрекает Печорина, что он забыл прошлую дружбу. Печорин старается его утешить, однако не меняет своего решения уехать. Печорин уезжает, показывая, что не надеется вернуться.
к) Так ли встречаются друзья после долгой разлуки, как встретились Печорин и Максим Максимыч?
л) Если вы не читали произведение Лермонтова «Герой нашего времени», то в поведении героев повести многое непонятно. Нам не хватает информации, чтобы понять, например, почему Печорин не обрадовался встрече со старым товарищем, почему он отказался вспоминать некую женщину Бэлу, почему > штабскапитану дороги воспоминания, а Печорин отказывается им предаваться. То, что знают наши герои, мы не знаем. Им не удалось поговорить подружески. Как говорят ученые, «произошел коммуникативный сбой».
Как вы думаете, что помешало старым знакомым встретиться, как это * принято делать? Какие факторы вы можете назвать, которые не позволяют людям вести себя, как принято, после долгой разлуки?
м) Лермонтов написал о встрече, которая произошла в 19ом веке. Как могли бы встретиться наши современники, например, студенты, что бы они говорили друг другу? Сочините краткий сценарий этой встрече.
Проверяем, как студенты умеют узнавать речевые действия, называть их, демонстрировать умения краткой записи сценарных событий, демонстрировать умения находить коммуникативные сбои в общении, объяснять их причины.
Задание 1. Перед нами еще один рассказ о встрече старых знакомых, встречаются школьные товарищи через много лет. Эту встречу описал А.П. Чехов. Прочтите рассказ. Сравните этот рассказ с отрывком из «Героя нашего времени». По сравнению с Лермонтовым Чехов больше или меньше говорит о причинах неудачной встречи друзей? Перечислите причины, помешавшие общению однокашников в рассказе А.П. Чехова. Назовите известные вам «коммуникативные сбои» при встречах, расставаниях людей.
Задание 2. Что должно бы произойти в жизни однокашников, чтобы их встреча прошла успешно?
Задание 3. Найдите в рассказе «Толстый и тонкий» фразы(речевые действия), которые показывают, как люди удивляются, характеризуют друг друга, расспрашивают, вспоминают прошлое, знакомятся, рассказывают о своей жизни, успехах, выражают недовольство, показывают свое подчиненное положение, унижаются.
Задание 4. Названные в задании 3 речевые действия помогут составить схему сценария встречи в рассказе Чехова. Сверьте вашу запись с приведенной ниже схемой.
На вокзале неожиданно встречаются школьные друзья после многих лет разлуки. Они выглядят поразному, их внешность подчеркивает социальное неравенство. После слов удивления они расспрашивают друг друга о прожитых годах, о карьере, вспоминают школьные годы, проделки. Тонкий говорит о том, что несмотря на то что у него небольшой чин, живет он сносно. У него семья, он подрабатывает, изготовляя портсигары. Они общаются как равные до тех пор, пока толстый не сообщает, что он дослужился до тайного советника. (Это примерно чин генерала). После этого тонкий ведет себя не как старый друг, а как подчиненный, он смущен, робеет, унижается.
Задание 5. Составьте схему сценария успешной встречи школьных товарищей.
Задание 6. Опишите схему сценарного поведения, в которой будет показано, что старые знакомые: а) хотят продолжать встречаться, б) не хотят этого делать.
Толстый и Тонкий
На вокзале Николаевской железной дороги встретились два приятеля: один толстый, другой тонкий. Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подернутые маслом, лоснились, как спелые вишни.
Пахло от него хересом и флердоранжем. Тонкий же только что вышел из вагона и был навьючен чемоданами, узлами и картонками. Пахло от него ветчиной и кофейной гущей. Изза его спины выглядывала худенькая женщина с длинным подбородком — его жена, и высокий гимназист с прищуренным глазом его сын.
— Порфирий! воскликнул толстый, увидев тонкого. Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет!
— Батюшки! — изумился тонкий. — Миша! Друг детства! Откуда ты взялся?
Приятели троекратно облобызались и устремили друг на друга глаза, полные слез. Оба были приятно ошеломлены.
— Милый мой! — начал тонкий после лобызания. Вот не ожидал! Вот
сюрприз! Ну, да погляди же на меня хорошенько! Такой же красавец, как и был!
Такой же душонок и щеголь! Ах ты, господи! Ну, что же ты? Богат? Женат? Я
уже женат, как видишь… Это вот моя жена, Луиза, урожденная Ванценбах…
лютеранка… А это сын мой, Нафанаил, ученик третьего класса. Это, Нафаня,
друг моего детства! В гимназии вместе учились!
Нафанаил немного подумал и снял шапку.
В гимназии вместе учились! продолжал тонкий. Помнишь, как тебя дразнили? Тебя дразнили Геростратом за то, что ты казенную книжку папироской прожег, а меня Эфиальтом за то, что я ябедничать любил. Хохо… Детьми были! Не бойся, Нафаня, подойди к нему поближе… А это моя жена, урожденная Ванценбах… лютеранка.
Нафанаил немного подумал и спрятался за спину отца.
— Ну, как живешь, друг? — спросил толстый, восторженно глядя на друга.
Служишь где? Дослужился?
— Служу, милый мой! Коллежским асессором уже второй год и
Станислава имею. Жалованье плохое… ну, да бог с ним! Жена уроки музыки
дает.., я портсигары приватно из дерева делаю. Отличные портсигары! По
рублю за штуку продаю. Если кто берет десять штук и более, тому, понимаешь,
уступка. Пробавляемся коекак. Служил, знаешь, в департаменте, а теперь сюда
переведен столоначальником по тому же ведомству… Здесь буду служить. Ну, а
ты как? Небось уже статский? А?
Нет, милый мой, поднимай повыше, — сказал толстый. Я уже до тайного дослужился… Две звезды имею.
Тонкий вдруг побледнел, окаменел, но скоро лицо его искривилось во все стороны широчайшей улыбкой; казалось, что от лица и глаз его посыпались искры. Сам он съежился, сгорбился, сузился… Его чемоданы, узлы и картонки съежились, поморщились… Длинный подбородок жены стал еще длиннее; Нафанаил вытянулся во фрунт. И застегнул все пуговки своего мундира…
Я, ваше превосходительство… Очень приятнос! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможис! Хихис.
— Ну, полно! — поморщился толстый. — Для чего этот тон? Мы с тобой
друзья детства и к чему тут это чинопочитание!
— Помилуйте. — Что выс…— захихикал тонкий, еще более съеживаясь.
Милостивое внимание вашего превосходительства… вроде как бы
живительной влаги… Это вот, ваше превосходительство, сын мой Нафанаил… жена Луиза, лютеранка, некоторым образом…
Толстый хотел было возразить чтото, но на лице у тонкого было написано столько благоговения, сладости и почтительной кислоты, что тайного советника стошнило. Он отвернулся от тонкого и подал ему на прощанье руку.
Тонкий пожал три пальца, поклонился всем туловищем и захихикал, как китаец: «Хихихи». Жена улыбнулась. Нафанаил шаркнул ногой и уронил фуражку. Все трое были приятно ошеломлены [Чехов 1964: 72].
2.2. ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ РЕЧЕВОГО
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
Поскольку в этой части работы речь пойдет о том, как научить иностранных учащихся узнавать, интерпретировать и применять основные стратегии и тактики речевого взаимодействия, представляется уместным кратко изложить основные данные об этих «движителях» общения.
Как уже было показано, область непрямой коммуникации занимает значительное пространство в любом дискурсе. Даже в рекламе редко используется «атака» в лоб, никто прямо не говорит в рекламных роликах и не пишет на рекламных щитах: «Мы хотим, чтобы вы купили тото и тото, идите и купите наш товар». Широко применяются тактические приемы, показывающие лучшие стороны товара и скрывающие плохие. Наметив цели . общения, следует подумать о том, каким образом их достичь. Например, чтобы убедить не очень богатого покупателя, в рекламных текстах делается акцент на низкой цене товара, богатых клиентов привлекают эксклюзивностью дорогих вещей. Изощренные авторы рекламных текстов и роликов побуждают покупать вещи, устанавливая непрозрачные связи между товаром и необходимостью покупки. Примером может послужить ролик о лабиринте, из которого нашли выход бизнесмены на яхте благодаря мобильной связи. Яхта символизирует бизнес, лабиринт деловой мир.
Есть и прямые стратегии вспомним в этой связи речевое поведение, где доминирует стратегия «Резать правдуматку в глаза». Эта стратегия прямого действия всем известна по плакату «А ты записался в Красную Армию!». Значит, существуют два основных вида стратегий прямые и косвенные. Если в общении люди понимают, что говорящий эксплицирует свои цели, говорит о них открыто, то они имеют дело с прямой стратегией общения. И наоборот.
В свою очередь прямые и косвенные стратегии подразделяются на те, которые преследуют эгоистические и альтруистические цели. Между ними, по всей вероятности, находятся нейтральные стратегии. Они обслуживают пустые разговоры для «переливания из пустого в порожнее». Эгоистические или персуасивные стратегии давно находятся в центре внимания социологов, лингвистов, психологов. Создалось впечатление, что они доминируют в общении. Напомним, что к персуасивным, «принудительным» стратегиям относятся те, которые можно условно назвать «Делай(те), как я хочу!» и «Мыслите и чувствуйте, как я!».
В последнее время в лингвистике, как говорилось в первой главе, развивается так называемое «интерактивное» направление, которое «достраивает» информационнокодовую модель общения. Если главным тезисом информационнокодовой модели является мысль о том, что главное в общении передать информацию так, чтобы она была понята, то в интеракционной модели общения на первый план выдвигается принцип взаимодействия, кооперации. Вместо формулы «Я говорю ты понимаешь» используется другая: «Мы вместе стараемся понять друг друга», другими словами, роль слушающего приобретает большее значение за счет его активных интерпретационных действий.
Для краткости определим основные стратегии как стратегии доминирования и кооперации. Они находятся в отношениях оппозиции. Следует подчеркнуть, что стратегии доминирования не всегда применяются для достижения какихлибо преимуществ. Например, усилия говорящих, направленные на то, чтобы другие люди прекратили курить или употреблять наркотики, вопреки сопротивлению или нежеланию реципиентов нельзя считать эгоистическими.
Стратегий немного, они прочерчивают основной маршрут дискурса от замысла общения к его реализации. Тактик множество, они обеспечивают гибкость в общении. Выбранная говорящими стратегия речевого поведения считается ошибочной, если она не приводит к нужному результату общения. Таким образом, речевые поступки связываются в цепи тактиками, а тактики подчиняются стратегии. Стратегии не только выстраивают маршрут в коммуникативном пространстве, они делят дискурсный поток на части. Стратегические ресурсы исчерпываются, если в дискурсе достигается или не достигается цель общения.
Наконец, еще раз со всей возможной определенностью укажем на различия между сценарием и стратегией. Сценарий это действо, которое осуществляют участники общения, сценарий имеет сюжет, развитие сюжета зависит от тактик общения, основную сюжетную линию «прочерчивает» стратегия общения, которой придерживаются участники сценарного действия. В одном сценарии могут реализовываться разные стратегии. Например, в сценариях нередко сталкиваются стратегия навязывания и стратегия неприятия реципиентом предлагаемых смыслов, решений, точек зрения. Поэтому однозначный исход общения в рамках сценария трудно предугадать. Переход от одной стратегии к другой является значимым элементом сценария, в этих точках перехода дискурс или останавливается, прерывается, или возобновляется на новых стратегических направлениях. Таким образом, начальная стадия и конечная стадия применения стратегии служат своеобразным маркером, позволяющим судить о самых больших единицах сценария — сценарных событиях, подчиненных стратегии речевого поведения и имеющих начало и завершение.
Возьмем для примера стратегию навязывания (персуасивности) и покажем возможные результаты ее применения в сценариях.
1. Стратегия навязывания приводит к успеху, и собеседник выполняет то, что от него хотят, он начинает действовать в нужном направлении, его эмоции, настроения изменились. С точки зрения инициатора общения, стратегия привела к победе. 2. Стратегия наталкивается на ответные действия, или собеседник равнодушен к словам и эмоциям собеседника, в этом случае возможен «ничейный результат». 3. Побеждает реципиент, если ему удается переубедить собеседника, который «первым начал». 4. Собеседник, подвергшись персуасивной атаке, делает вид, что его убедили слова оппонента, но в действительности остается при своем мнении.
Как уже говорилось выше, стратегии соотносятся с глобальными целями общения. Эти цели — доминирование (персуасивность) и взаимодействие (интеракция). Если смотреть на стратегии с этических позиций, то в самом общем виде стратегии соответствуют альтруистическим или эгоистическим устремлениям собеседников. Стратегии трудно, но можно оценивать в терминах добра и зла. Понятно, что коммуникативное пространство не одномерно, искривлено: желая добра, наносят вред и наоборот.
Упражнения
Предтекстовые задания. Прочтите текст. В этом тексте собравшиеся обсуждают проблему, возможно или нет напечатать роман писателя. Как вы думаете, какова главная цель собеседников? Помочь советом писателю? Сделать все, чтобы автор отказался от задуманного плана? Обсудить в группе трудности, которые могут возникнуть на пути романа к изданию?
Текст
Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?
Нинини! — воскликнул пожилой литератор. Ни в каком случаеЮб «пропустить» не может быть и речи! Просто нет никакой надежды на это. Можешь, старик, не волноваться — не пропустят.
— Не пропустят! — хором отозвался короткий конец стола.
Язык… начал тот, который был братом гитариста, но пожилой его перебил.
К чертям язык! вскричал он, накладывая себе на тарелку салат. Не в
языке дело. Старик написал плохой, но занятный роман. В тебе, шельмец, есть
наблюдательность. И откуда что берется! Вот уж никак не ожидал, но!..
Содержание!
Мда, содержание…
Именно содержание, кричал, беспокоя няньку, пожилой, ты знаешь,
чего требуется? Не знаешь? Ага. Тото!
Он мигал глазом, в то же время выпивал. Затем обнял меня и расцеловал, крича:
— В тебе есть чтото несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я
тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте! Лукав он, шельма! С подковыркой
человек!.. А? Что? Вы обратили внимание на главу четвертую? Что он говорил
героине? Тото!..
Вопервых, что это за такие слова, — начал было я, испытывая мучения от его фамильярности.
Ты меня прежде поцелуй, кричал пожилой литератор, не хочешь? Вот и видно сразу, какой ты товарищ! Нет, брат, непростой ты человек!
— Конечно, непростой! — поддержала его вторая разведенная жена.
Вопервых… начал опять я в злобе, но ровно ничего из этого не
вышло.
— Ничего не вопервых! кричал пожилой.
— А сидит в тебе достоевщинка! Дас! Ну ладно, ты меня не любишь, Бог
тебя за это простит, я на тебя не обижаюсь. Но мы тебя любим все искренне и
желаем добра!
И говорю я тебе прямо, продолжал пожилой, ибо я привык всем резать правду в глаза, ты, Леонтьич, с этим романом даже не суйся никуда. Наживешь ты себе неприятности, и придется нам, твоим друзьям, страдать при мысли о твоих мучениях. Ты мне верь! Я человек большого, горького опыта.
Знаю жизнь! Ну вот, крикнул он обиженно и жестом всех призвал в свидетели, — поглядите: смотрит на меня волчьими глазами. Это в благодарность за хорошее отношение! Леонтьич! — взвизгнул он так, что нянька за занавеской встала с сундука. Пойми! Пойми ты, что не так велики уж художественные достоинства твоего романа (тут послышался с дивана мягкий гитарный аккорд), чтобы изза него тебе идти на Голгофу. Пойми!
… Как кот, я выкрадывался из квартиры, держа под мышкой тяжелую рукопись.
Ключ. Главная цель собравшихся на чтении романа — доказать автору, что издание его романа невозможно, что ему нужно отказаться от намерений опубликовать роман. Это им не удается.
Задание 1. Настроены ли критики романа доброжелательно по отношению к автору или нет? Если нет, то докажите свою точку зрения.
Возможные ответы. Посмотрим внимательно на слова, обращенные к писателю. Пожилой литератор говорит: «Об «пропустить» не может быть и речи! Просто нет никакой надежды на это. Можешь, старик, не волноваться не пропустят». Как следует автору романа интерпретировать эти слова? Может ли он оценить сказанное как ободрение, советы? Видимо, нет, поскольку по еще не ясным для автора причинам литератор хочет лишить его всякой надежды увидеть роман в печати. Во фразе Можешь не волноваться… не пропустят заложен смысл Все твои надежды напрасны, а заодно напрасен твой труд, то есть все твои усилия потрачены впустую. Старый литератор пытается погасить самое важное для автора стремление — стремление писать. Когда хотят пресечь все надежды, говорят: Все это пустое; Даже не думай, не мечтай; Размечтался и пр. Все они восходят к известному изречению: «Оставь надежды, всяк сюда входящий».
Далее литератор говорит: «Старик написал плохой, но занятный роман». В этих словах трудно найти истинную доброжелательность. Фраза плохой, но занятный роман не содержит положительную оценку писательского труда. На шкале синонимов замечательно, интересно, забавно, занятно последнее место отведено слову занятно. Занятно то, что привлекает внимание на какоето время и тут же забывается. Слова, обращенные к автору, больше похожи на оскорбления:
«В тебе есть чтото несимпатичное, поверь мне! Лукав он, шельма! С подковыркой человек!.. Вот и видно сразу, какой ты товарищ! Нет, брат, непростой ты человек!»
Задание 2. Какие тактики речевого воздействия применяются, для того чтобы обидеть автора, принизить значение романа? Найдите в тексте выражения, которые использовали говорящие для реализации этих тактик.
Возможные ответы.
1. Тактика «сверху вниз», тактика всезнающего человека, который видит и
знает то, что не видят другие:
.. .Ни в каком случае! Об «пропустить» не может быть и речи!
… К чертям язык! — Не в языке дело.
…ты знаешь, чего требуется? Не знаешь? Ага. Тото!
… Ты мне верь! Я человек большого, горького опыта. Знаю жизнь!
2. Тактика снисходительного собеседника, который с высоты своего
положения отмечает успехи и достоинства собеседников:
… Вы обратили внимание на главу четвертую? Что он говорил героине? Тото!
… Старик написал плохой, но занятный роман. В тебе, шельмец, есть наблюдательность. И откуда что берется! Вот уж никак не ожидал, но!..
3. Тактика «говорить правду в глаза», хотя никто обычно не делегирует
это право критику:
.. .А сидит в тебе достоевщинка! Дас!
… Ну ладно, ты меня не любишь, Бог тебя за это простит, я на тебя не обижаюсь.
… В тебе есть чтото несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Лукав он, шельма! С подковыркой человек!
… поглядите: смотрит на меня волчьими глазами…
…И говорю я тебе прямо, продолжал пожилой, ибо я привык всем резать правду в глаза, ты, Леонтьич, с этим романом даже не суйся никуда.
… Пойми ты, что не так велики уж художественные достоинства твоего романа…
4. Тактика сближения, перехода на «короткую ногу» против воли
собеседника:
Ты меня прежде поцелуй…не хочешь?… Вот и видно сразу, какой ты товарищ!
Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!
5. Тактика обиженного человека, который всем желает добра.
…поглядите: смотрит на меня волчьими глазами. Это в благодарность за хорошее отношение!
6. Тактика прорицателя, человека, который может указать на последствия тех или иных поступков.
Наживешь ты себе неприятности, и придется нам, твоим друзьям, страдать при мысли о твоих мучениях.
…не так велики уж художественные достоинства твоего романа …чтобы изза него тебе идти на Голгофу.
Задание 3. Как известно, автор убегает, не вынеся всех неприятных событий вечера. Предположим, что автор остается на квартире, где проходило чтение романа. Каковы в этом случае возможные линии поведения автора? Он покорно выслушивает критику? Автор начинает доказывать свою правоту? Он принимает участие в общем веселье? Он напивается с горя? Он ссорится со всеми участниками? Он решает раз и навсегда оставить сочинительство романов?
Текст. Предтекстовое задание. Прочтите отрывок из рассказа: А.П. Чехова «Дуэль». Как бы вы назвали стратегию речевого воздействия, реализованную рассказчиком? Какова его главная цель? Рассказать забавный эпизод из жизни Лаевского? Принизить, высмеять человека? Привести пример из жизни человека, достойный подражания? Указать на яркую черту характера? Заставить слушателей изменить мнение о Лаевском?
.. .Понаблюдайтека Лаевского, когда он сидит гденибудь в обществе. Вы заметьте: когда при нем поднимаешь какойнибудь общий вопрос, например, о клеточке или инстинкте, он сидит в стороне, молчит и не слушает; вид у него томный, разочарованный, ничто для него не интересно, все пошло и ничтожно, но как только вы заговорили о самках и самцах, о том, например, что у пауков, самка после оплодотворения съедает самца, глаза у него загораются любопытством; лицо проясняется и человек оживает, одним словом, все его мысли, как бы благородны, возвышенны или безразличны они ни были…, имеют всегда одну и ту же точку общего схода. Идешь с ним по улице и встречаешь, например, осла… «Скажите, пожалуйста, спрашивает, что произойдет, если случить ослицу с верблюдом?» А сны! Он рассказывал вам свои сны? Это великолепно! То ему снится, что его женят на луне, то будто зовут его в полицию и приказывают ему там, чтобы он жил с гитарой…
Ключ. Стратегия рассказчика преследует цель изменить отношение людей к Лаевскому. Другими словами, в тексте реализована стратегия воздействия на эмоции человека, направленная на то, чтобы разуверить слушателей в благородстве Лаевского.
Задание 1. Какими способами (речевыми тактиками) достигается эта цель в тексте?
Возможный ответ. В тексте проявляется тактика дискредитации. Для этого сравнивается нормальное поведение человека и поведение человекафанатика, высмеиваются пристрастия объекта насмешек.
Задание 2. Зачем были сказаны эти слова?
1. … когда при нем поднимаешь какойнибудь общий вопрос, например, о клеточке или инстинкте, он сидит в стороне, молчит и не слушает; вид у него томный, разочарованный, ничто для него не интересно, все пошло и ничтожно…
2. …как только вы заговорили о самках и самцах, о том, например, что у пауков, самка после оплодотворения съедает самца, глаза у него загораются любопытством; лицо проясняется и человек оживает…
3. 3. …То ему снится, что его женят на луне, то будто зовут его в полицию и приказывают ему там, чтобы он жил с гитарой…
Примерные ответы. 1. Показать нарочитость поведения. Подчеркнуть, что разочарованность и тоска — только маска, что круг интересов Лаевского на самом деле еще тривиальней и пошлей, чем темы, которые обсуждаются в обществе. 2. Рассказчик высмеивает интересы Лаевского. 3. Подчеркивается абсурдность мыслей и снов Лаевского. Основная мысль нормальные люди так себя не ведут.
Задание 2. В рассказе Чехова один из героев рассказа пытается противостоять тактике дискредитации. Он говорит: «Я не знаю, Коля, чего ты добиваешься от него. Он такой же человек, как и все, конечно, не без слабостей, но он стоит на уровне современных идей, приносит пользу отечеству. Десять лет назад здесь служил агентом (представитель фирмы, коммивояжер — В.Ш.) старичок, величайшего ума человек… Так вот он говаривал…». Какие тактики противопоставлены тактикам злословия, дискредитации? Назовите их.
<1
Примерные ответы. Применяются тактики: 1) «все люди одинаковые, все люди не без греха»: Он такой же человек, как и все, конечно, не без слабостей…; 2) в противовес тактике дискредитации применяется тактика высвечивания всего положительного: …он стоит на уровне современных идей, приносит пользу отечеству; 3) перевод разговора в безопасное русло, смена темы разговора: Десять лет назад здесь служил агентом…
Предтекстовое заданиеинструкция. В отрывке из романа М.А. Булгакова «Театральный роман» представлена стратегия, находящаяся в оппозиции к стратегии доминирования, навязывания. Ранее уже упоминалось, что в научной литературе ей уделялось значительно меньше внимания по сравнению со стратегией персуасивности. Видимо, стратегии взаимодействия, сотрудничества и соответствующие им тактики не так заметны в сопоставлении с агрессивными персуасивными стратегиями и тактиками. Выше были показаны такие тактики, как тактики превосходства, злословия, насмешки, навязывания мнения, воздействия на эмоции. Понятно, что стратегию кооперации, взаимодействия обслуживают тактики, условно говоря, со знаком «плюс». В процессе чтения постарайтесь найти и назвать эти тактики.
Текст
Меж тем пир наш шел горой, как говорится. Затуманились головы от напареули, пошла беседа и живее и, главное, откровеннее. «Ты очень интересный, наблюдательный, злой человек, думал я о Бомбардове, — и нравишься мне чрезвычайно, но ты хитер и скрытен, и таким сделала тебя твоя жизнь в театре…»
Не будьте таким! — вдруг попросил я моего гостя. Скажите мне, ведь сознаюсь вам мне тяжело… Неужели моя пьеса так плоха? ‘ •
Ваша пьеса, сказал Бомбардов, хорошая пьеса. И точка.
Почему же, почему же произошло все это странное и страшное для меня в кабинете? Пьеса не понравилась и…
Нет, сказал Бомбардов твердым голосом, наоборот. Все произошло именно потому, что она им понравилась. И понравилась чрезвычайно.
Но Ипполит Павлович…
Больше всего она понравилась именно Ипполиту Павловичу, тихо, но веско, раздельно проговорил Бомбардов, и я уловил, так показалось мне, у него в глазах сочувствие.
С ума можно сойти… прошептал я.
Нет, не надо сходить… Просто вы не знаете, что такое театр. Бывают сложные машины на свете, но театр сложнее всего…
— Говорите! Говорите! — вскричал я и взялся за голову.
— Пьеса понравилась до того, что вызвала даже панику, — начал говорить Бомбардов, — отчего все и стряслось. Лишь только с нею познакомились, а старейшины узнали про нее, тотчас наметили даже распределение ролей. На Бахтина назначили Ипполита Павловича. Петрова задумали дать Валентину Конрадовичу.
— Какому… Вал… это, который…
Ну да… он.
Но позвольте! даже не закричал, а заорал я. Ведь…
— Ну да, ну да… — проговорил, очевидно, понимавший меня с полуслова
Бомбардов, Ипполиту Павловичу шестьдесят один год, Валентину
Конрадовичу — шестьдесят два года… Самому старшему вашему герою Бахтину
сколько лет?
Двадцать восемь!
— Вот, вот. Нутес, как только старейшинам разослали экземпляры пьесы,
то и передать вам нельзя, что произошло. Не бывало у нас этого в театре за все
пятьдесят лете существования. Они просто все обиделись.
На кого? На распределителя ролей?
Нет. На автора..
Мне оставалось только выпучить глаза, что я и сделал, а Бомбардов продолжал:
— На автора. В самом деле — группа старейшин рассуждала так: мы ищем,
жаждем ролей, мы, основоположники, рады были бы показать все наше
мастерство в современной пьесе и… здравствуйте, пожалуйста! Приходит серый
костюм и приносит пьесу, в которой действуют мальчишки! Значит, играть мы
ее не можем?! Это что же, он в шутку ее принес?! Самому младшему из
основоположников пятьдесят семь лет Герасиму Николаевичу.
Ишь ты как ловко! воскликнул Бомбардов и сделал сатанинское лицо.
Пусть, стало быть, Аргунин, Галин, Елагин, Благосветлов,
Стренковский выходят, кланяются браво! Бис! Ура! Смотрите, люди добрые,
как мы замечательно играем! А основоположники, значит, будут сидеть и растерянно улыбаться, значит, мол, мы не нужны уже? Значит, нас уж, может, в богадельню? Хи, хи, хи! Ловко! Ловко!
— Все понятно! — стараясь кричать тоже сатанинским голосом, закричал я. — Все понятно!
— Я вовсе не претендую, чтобы мою пьесу играли основоположники! — заорал я.
— Пусть ее играют молодые!
Чего ж тут не понять! отрезал Бомбардов. — Ведь Иван Васильевич сказал же вам, что нужно невесту переделать в мать, тогда играла бы Маргарита Павловна или Настасья Ивановна…
— Настасья Ивановна?!
— Вы не театральный человек, с оскорбительной улыбкой отозвался Бомбардов, но за что оскорблял, не объяснил.
— Одно только скажите, пылко заговорил я, кого они хотели назначить на роль Анны?
Натурально, Людмилу Сильвестровну Пряхину. Тут почемуто бешенство овладело мною.
— Чтоо? Что такое?! Людмилу Сильвестровну?! Я вскочил изза стола. Да вы смеетесь!
— А что такое? — с веселым любопытством спросил Бомбардов.
— Сколько ей лет?
— А вот этого, извините, никто не знает.
Анне девятнадцать лет! Девятнадцать! Понимаете? Но это даже не самое главное. А главное то, что она не может играть! Не Анну, а вообще ничего не может!
— Позвольте!
— Нет, позвольте! Актриса, которая хотела изобразить плач угнетенного и обиженного человека и изобразила его так, что кот спятил и изодрал занавеску, играть ничего не может.
— Кот болван, — наслаждаясь моим бешенством, отозвался Бомбардов, — у него ожирение сердца, миокардит и неврастения. Ведь он же целыми днями сидит на постели, людей не видит, ну, натурально, испугался.
— Кот — неврастеник, я согласен! кричал я. Но у него правильное чутье, и он прекрасно понимает сцену. Он услыхал фальшь! Понимаете, омерзительную фальшь. Он был шокирован! Вообще, что означала вся эта петрушка?
— Накладка вышла, — пояснил Бомбардов.
— Что значит это слово?
Накладкой на нашем языке называется всякая путаница, которая происходит на сцене. Актер вдруг в тексте ошибается, или занавес не вовремя закроют, или…
Понял, понял…
В данном случае наложили двое — и Августа Авдеевна и Настасья Ивановна. Первая, пуская вас к Ивану Васильевичу, не предупредила Настасью Ивановну о том, что вы будете. А вторая, перед тем как пускать Людмилу Сильвестровну на выход, не проверила, есть ли кто у Ивана Васильевича. Хотя, конечно, Августа Авдеевна меньше виновата…
Понятно, понятно, говорил я, стараясь выдавить из себя мефистофельский смех, — все решительно понятно! Так вот, не может ваша , Людмила Сильвестровна играть.
— Позвольте! Москвичи утверждают, что она играла прекрасно в свое
время…
Врут ваши москвичи! вскричал я. — Она изображает плач и горе, а глаза у нее злятся! Она подтанцовывает и кричит «бабье лето!», а глаза у нее беспокойные! Она смеется, а у слушателя мурашки в спине, как будто ему нарзану за рубашку налили! Она не актриса!
Однако! Она тридцать лет изучает знаменитую теорию Ивана Васильевича о воплощении…
Не знаю этой теории! Помоему, теория ей не помогла!
Примерные ответы. В тексте обнаруживаются следующие тактики, обеспечивающие взаимопонимание собеседников.
1. Тактика одобрения. Применяется для того, чтобы показать
положительное отношение к делам и поступкам собеседника. Эта тактика
усиливается словами: И точка; И хватит об этом; Не буду повторяться и пр.
В тексте это: «… Ваша пьеса, сказал Бомбардов, хорошая пьеса. И точка».
2. Тактика откровенного разговора, объяснения. Тактику используют для
выяснения отношений, для того чтобы разрешить накопившиеся
недоразумения, проблемы, показать скрытые пружины поступков людей. Эта
тактика сопровождается словами: Я прямо скажу, откровенно; На самом
деле…; Вы не совсем представляете, что происходит вокруг вас…; Хочу,
чтобы вы меня поняли правильно; Нам надо честно обсудить все проблемы;
Все намного сложнее; Все не так просто, как вы думаете и т.п. В тексте:
…Скажите мне, ведь сознаюсь вам мне тяжело… Неужели моя пьеса так плоха?
***
…Просто вы не знаете, что такое театр. Бывают сложные машины на свете, но театр сложнее всего…
***
… В самом деле группа старейшин рассуждала так: мы ищем, жаждем > ролей, мы, основоположники, рады были бы показать все наше мастерство в современной пьесе и… здравствуйте, пожалуйста! Приходит серый костюм и приносит пьесу, в которой действуют мальчишки! Значит, играть мы ее не можем?! Это что же, он в шутку ее принес?! Самому младшему из основоположников пятьдесят семь лет Герасиму Николаевичу.
***
.. .Одно только скажите, пылко заговорил я, — кого они хотели назначить на роль Анны?
Натурально, Людмилу Сильвестровну Пряхину.
***
.. .Вообще, что означала вся эта петрушка?
Накладка вышла, — пояснил Бомбардов.
Что значит это слово?
Накладкой на нашем языке называется всякая путаница, которая происходит на сцене. Актер вдруг в тексте ошибается, или занавес не вовремя закроют, или…
Примечание. Тактика объяснения включает в себя такой прием, как эксплицирование скрытых мотивов и мыслей других людей. Она сопровождается словами Поставьте себя на его место…; Предположим, перед вами стоит задача провести реформу образования…; Можно представить, что думали эти люди, когда… .
В тексте: «… группа старейшин рассуждала так: мы ищем, жаждем ролей, мы, основоположники, рады были бы показать все наше мастерство в ‘ современной пьесе и… здравствуйте, пожалуйста!»
Этой же тактике присущи приемы толкования, например, развернутые объяснения значения непонятных для собеседника слов, подбор синонимов и т.п. Ее сопровождают слова Другими словами; Подругому можно сказать, ‘ что …; Вкратце это значит…; Это то же самое, что… В тексте: «…Что значит это слово? — Накладкой на нашем языке называется всякая путаница, которая происходит на сцене. Актер вдруг в тексте ошибается, или занавес не вовремя закроют, или…»
3. Тактика предугадывания слов собеседника, поддакивания, понимания с полуслова. Применяется, для того чтобы показать, что между собеседниками существует полное взаимопонимание. Она сопровождается словами Ну да; Тактак; Ты повторяешь (читаешь) мои мысли; Мне не надо долго объяснять…; Так оно и есть; Верно; Об этом даже говорить не стоит, все и так ясно ит.п.В тексте: «…Ну да, ну да… проговорил, очевидно, понимавший меня с полуслова Бомбардов, Ипполиту Павловичу шестьдесят один год, Валентину Конрадовичу — шестьдесят два года… Самому старшему вашему герою Бахтину сколько лет? Двадцать восемь! Вот, вот».
Задание 1. Как известно, унисонный разговор, тактика поддакивания приходят к концу, затухают, как только собеседники начинают говорить на темы, о которых у них сложились разные взгляды, отношения. Найдите в тексте тактики противостояния, несогласия и пр. Объясните, зачем они были использованы?
Примерные ответы.
.. .Нет, — сказал Бомбардов твердым голосом, наоборот. Все произошло
именно потому, что она им понравилась. И понравилась чрезвычайно.
***
.. .Больше всего она понравилась именно Ипполиту Павловичу, — тихо, но веско, раздельно проговорил Бомбардов.
Здесь обнаруживается тактика возражений, несогласия с мнением собеседника. Но в этом эпизоде все не так просто. Поскольку в этом дискурсе доминирует стратегия взаимодействия, кооперации, то возражения подчиняются основной стратегии стратегии альтруизма. В этом эпизоде Бомбардову нужно было возразить автору, поскольку его понимание того, что произошло с пьесой автора, отражает реальную ситуацию в театре. Автору, который считал, что его пьеса не понравилось, нужно было показать, что тот заблуждается. Таким образом, Бомбардов возражал для того, чтобы объяснить
реальное положение дел и этим помочь автору освободиться от заблуждений.
***
С ума можно сойти… прошептал я.
— Нет, не надо сходить… Просто вы не знаете, что такое театр.
Бомбардов обыгрывает ситуацию абсурдности. Он делает вид, что принимает слова автора о том, что можно сойти с ума от этого театрального абсурда, за описание душевного состояния автора, который якобы недалек от помешательства. Обычно слова С ума можно сойти… означают, что говорящий страдает от шума, погодных условий, поведения людей и пр. Например, слова С ума молено сойти от этого шума значат Мне трудно это выдержать, мне не нравится эта обстановка. Автор хочет сказать, что он ничего не понимает в логике театральных отношений. В ответ обычно выражают сочувствие: Да, все так запутано; В этом непросто разобраться. Никто не принимает слова Сума можно сойти за «чистую монету», как это сделал Бомбардов. Главное в возражениях Бомбардова то, что автор не знает театра, закулисных интриг, что если бы он их знал, то ему не пришлось бы так мучиться изза решений режиссера. Таким образом, тактика несогласия с автором является своеобразным вступлением к объяснениям.
•v 5р Ч*
Пусть, стало быть, Аргунин, Галин, Елагин, Благосветлов, Стренковский выходят, кланяются браво! Бис! Ура! Смотрите, люди добрые, как мы замечательно играем! А основоположники, значит, будут сидеть и растерянно улыбаться, значит, мол, мы не нужны уже? Значит, нас уж, может, в богадельню? Хи, хи, хи! Ловко! Ловко!
Через иронически построенную речь Бомбардов высмеивает автора, его представления о том, кто должен играть роли в его пьесе, и одновременно показывает, что на самом деле думают руководители театра и в чем ошибается автор. Ирония применяется как лекарство, избавляющее автора от иллюзий.
Чтоо? Что такое?! Людмилу Сильвестровну?!
Я вскочил изза стола. — Да вы смеетесь!
А что такое? с веселым любопытством спросил Бомбардов.
Сколько ей лет?
А вот этого, извините, никто не знает.
— А главное то, что она не может играть!
Автор поражен, возмущен тем, что на роль молодой героини может быть назначена стареющая и неталантливая актриса. Бомбардов делает вид, что не понимает причины возмущения автора. Этот прием называется «разыгрывать недалекого человека», который позволяет, вопервых, выяснить до конца мысли и намерения собеседника, а вовторых, посмеяться над ним. В данном случае собеседники понимают, о чем идет речь. На прямой вопрос А сколько ей лет? Бомбардов не дает прямого ответа, уходит от него, иронически замечая, что «никто не знает». Но читатели знают, что эта актриса тщательно скрывает свой возраст. Тогда, подыгрывая Бомбардову, автор приводит другой аргумент, почему ей не следует давать роль, он обвиняет ее в бесталанности.
***
— Не Анну, а вообще ничего не может!
Позвольте!
— Нет, позвольте! Актриса, которая хотела изобразить плач угнетенного и обиженного человека и изобразила его так, что кот спятил и изодрал занавеску,
играть ничего не может.
Она не актриса!
Однако! Она тридцать лет изучает знаменитую теорию Ивана Васильевича о воплощении…
— Не знаю этой теории! Помоему, теория ей не помогла!
Продолжается обсуждение актерских способностей актрисы. Автор прибегает к гротеску, для того чтобы разрушить доводы Бомбардова, высказанные иронически, Он говорит, что даже кот не мог выдержать искусственные рыдания актрисы, которая пыталась бездарно разыграть обиженного человека перед режиссером. Свою позицию автор усиливает словами, суть которых заключается в том, что бездарному человеку никакая теория не в состоянии помочь стать настоящим актером.
Заданиеинструкция 2. В тексте Булгакова запечатлена стратегия сотрудничества в рамках сценария, который можно назвать «Откровенный разговор». Участники беседы заняты тем, что пытаются объяснить друг другу, что они знают о театре, выразить свои чувства относительно событий в театре. Главная цель Бомбардова утешить автора, но он это делает, применяя не слова утешения, а главным образом с помощью пояснений. Другие тактические речевые приемы возражения, притворное непонимание причин возмущения автора — выстраиваются в соответствии с логикой альтруистической стратегии. Цель ее раскрыть автору глаза на происходящее.
Опишите речевые события, составившие сценарий «Откровенный разговор», обращая внимание на все то, что составляет сущность такого разговора. Используйте для пояснений конструкции: Это было сказано для того, чтобы…; Автор спорит, потому что…; Бомбардов притворяется непонимающим потому, что…
Примерный ответ. 1. Автор просит, умоляет дать оценку его пьесы. 2. Бомбардов соглашается и утверждает, что пьеса автора хороша и понравилась всем. 3. Автор выражает недоумение, поскольку у него сложилось мнение, что его пьесу раскритиковали и не приняли к постановке. 4. Бомбардов пытается показать причины отказа, объяснить, что все беды автора происходят от незнания традиций театра, «расстановки сил». Основная мысль — роли хотят играть актерыосновоположники. 5. Автор не понимает, как люди пожилого возраста могут играть молодых героев пьесы. 6. Более того, автор не понимает, почему эти актеры обиделись на автора пьесы. 7. Бомбардов соглашается с автором, что все актеры — люди пожилые. В этом кроется причина неприятия пьесы. Основоположники не хотят отдавать роли молодым актерам. 8. Автор все еще не может понять, почему заслуженные актеры должны играть в пьесе.9. Бомбардов высмеивает автора, его желание передать пьесу молодым актерам. 10. Наконец, автор понимает сложившуюся ситуацию — ради своей славы актеры готовы пойти на все. Он возмущается и переносит свой гнев на конкретную личность, на актрису, которая претендовала на главную женскую роль. Он высмеивает ее бездарность. 11. Бомбардов распаляет гнев автора, переводя разговор на незначительные и смешные вещи — на поведение кота. 12. Автор просит объяснить ему, что произошло на квартире Ивана Васильевича. 13. Бомбардов объясняет. Для этого он толкует профессиональный жаргонизм того времени «накладка». 14. В конце они обсуждают актерское ‘мастерство актрисы и самого Ивана Васильевича.
2.3. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ (РАЗВЕРТЫВАНИЕ) СЦЕНАРНЫХ СХЕМ
Как говорилось в первой главе, сценарные схемы развертываются в речи поразному, они наполняются различным речевым материалом, изначально в них предусматривается несколько вариантов поведения собеседников. Выше были показаны сценарии встреч старых знакомых. При нормальном развитии сюжета общение протекает в режиме кооперации, речевого сотрудничества, но ряд обстоятельств, как это показали А.П. Чехов и М.Ю. Лермонтов, разрушили унисонный разговор старых знакомых, произошли сбои в общении, и, по всей вероятности, эти литературные герои больше не встретятся. Экстралингвистические факторы отклоняют привычное течение событий в ту или иную сторону. Так, чеховские персонажи, удачно начавшие общаться, потерпели коммуникативную неудачу, а лермонтовский герой с самого начала встречи был настроен на то, чтобы не возобновлять встречи с полковым товарищем и закончить ее как можно скорее. Таким образом, базовые сценарные схемы не детерминируют речевое поведение говорящих, важны другие параметры реального коммуникативного пространства, в котором действуют собеседники. Трудно представит себе, чтобы Тонкий догнал школьного товарища по службе и начал общаться с ним «на дружеской ноге». В то же время известны многочисленные случаи карьерных взлетов и падений, и в будущем не исключается встреча Толстого и Тонкого, которая будет происходить по законам сценария «Встреча и общение на равных». Следовательно, мы можем представить себе, каким образом происходит общение без сбоев и общение «с отягчающими обстоятельствами» и что нужно делать, для того чтобы исправить коммуникативную ситуацию.
Итак, базовые схемы сценариев (их модели) обозримы, их можно перечислить, то есть, упрощенно говоря, мы имеем дело с вариативноинвариантным устройством сценариев. Одна и та же схема в реальных конкретных обстоятельствах общения приобретает свое «лицо», наполняется своим дискурсным материалом. Для русскоговорящих не представляет значительной трудности разворачивать схемы в текст дискурса; к исключениям относятся проблемные и стрессовые ситуации. Для иностранцев трудности лежат как в плоскости знаний о национальной специфике сценарного поведения, так и в плоскости наполнения сценарных событий речевым материалом, в плане вербализации.
Методистам приходится преодолевать несколько трудностей при обучении учащихся сценарному взаимодействию. Одна заключается в том, чтобы перевести в план сознания учащихся накопленный опыт сценарного поведения, вторая научить их узнавать универсальные и национальноспецифические черты сценарного поведения русскоговорящих, третья научить учащихся пользоваться своей далекой от совершенства системой знаний о неродном языке в сценарных условиях.
Не хочется, чтобы создалось впечатление, что успех обучения сценарному взаимодействию зависит от слишком большого числа переменных, которые следует учитывать в реальном учебном процессе. Поэтому еще раз кратко перечислим когнитивные и экстралингвистические факторы, стабилизирующие сценарное поведение говорящих. Именно эти факторы не позволяют людям общаться «без границ», в то время как другие обеспечивают «свободу слова». Прежде всего, к стабилизирующим факторам, дающим право говорить о матрицах сценарного общения, относится логическое мышление, способы упорядочивания знаний и опыта общения и его хранения в памяти. В памяти запечатлеваются основные линии сценарного поведения, так называемые сюжетные развилки. Люди, говорящие на одном языке, понимают друг друга благодаря общему когнитивному опыту и общей знаковой системе — языку; успех при изучении иностранного языка обеспечен общим для всех людей логическим мышлением и накопленным опытом общения на родном языке. Как бы поразному люди разных национальностей ни вели себя и как бы поразному ни выражали свои мысли, всегда, например, во время обычной встречи, события будут развиваться по определенному плану. Люди во все времена будут приветствовать друг друга, выражать соответствующие эмоции, расспрашивать о делах и жизни, планировать будущую встречу, либо, если встречаться не хочется, думать и придумывать отговорки, чтобы больше не встречаться. Об этом пишет А.Т. Кривоносое: «… различия в языковой структуре, даже если они очень существенны, как, например, различия между языками североамериканских индейцев и европейскими языками, нивелируются тем, что
человек мыслит … не формами языка (грамматическими и семантическими…), а формами мыслей, каждая из которых имеет тенденцию быть выраженной бесконечным количеством синтаксических построений в одном языке и тем более в великом множестве различных языков. Взаимопонимание между нациями и перевод с одного языка на другой возможны только потому, что человеческое мышлениесознаниелогика универсальны, что и служит основанием для перевода, в то время как конкретные национальные языки в их грамматических и семантических формах национальны».
Таким образом, общие для всех людей речемыслительные процессы, конвенциональность (этические и этикетные условности, выработанные обществом говорящих людей) и собственный речевой опыт определяют развитие речевых событий в рамках сценария.
Трудно преуменьшить влияние на ход событий двух основных стратегий общения стратегии персуасивности, доминирования, подчинения и стратегии унисонного общения. Они также упорядочивают речевые события, направляя их к положительному или отрицательному завершению. Если бы Печорин согласился остаться на некоторое время с Максимом Максимычем, избрал бы стратегию согласия, кооперации, то Максим Максимыч не испытал бы глубокого разочарования от встречи.
Вариативность вербализации модели сценария зависит от лингвистических и экстралингвистических составляющих дискурса. К первым относится, например, уровень сформированности умений общаться на иностранном языке. Это не значит, что иностранным студентам следует терпеливо ждать, пока их уровень владения языком приблизится вплотную к уровню русскоговорящих. Успех общения, взаимопонимания не зависит напрямую от степени развития переходного языка учащихся. Напомним, что переходный язык (interlanguage) это тот лингвистический аппарат учащихся, который образовался в процессе обучения в конкретный период, это система знаний и умений, которая не достигла уровня знания родного или изучаемого языка, но вполне пригодна для решения широкого круга коммуникативных задач. В языке, как говорилось, заложена возможность выражать мысль различными лексикограмматическими способами, в том числе и самыми простыми, и на этой особенности языка основана способность учащихся решать задачи общения ограниченными языковыми средствами. Понятно, что переходный язык у всех учащихся разный (в привычной терминологии, уровень сформированности коммуникативных и грамматических компетенций), что влияет на индивидуальность вербализации сценариев.
Экстралингвистическое воздействие на сценарное поведение говорящих зависит от психологических, референтных переменных. Например, сценарий «Беседа за столом», как известно, включает в себя ремарки по поводу еды, обмен новостями. Ход речевых событий зависит от того, сидят ли люди за праздничным столом, присутствуют ли посторонние и т.д. Настроение, история отношений между родственниками вносят коррективы в беседу. Застенчивый человек постарается отмолчаться, а инициативу в разговоре перехватит разговорчивая или энергичная личность. Если участник беседы не осведомлен о фактической стороне разговора, то последуют расспросы. Мрачное настроение, раздражение выливается в придирки по поводу еды. Чехов так описывает поведение мужа, который испытывает охлаждение к жене:
В два часа Лаевский и Надежда Федоровна сели обедать. Когда кухарка подала им рисовый суп с томатами, Лаевский сказал:
Каждый день одно и то же. Отчего бы не сварить щей?
— Капусты нет.
Странно. И у Самойленка варят щи с капустой и у Марьи Константиновны щи, один только я почемуто обязан есть эту сладковатую бурду. Нельзя же так, голубка.
Как это бывает у громадного большинства супругов, раньше у Лаевского и у Надежды Федоровны ни один обед не обходился без капризов и сцен, но с тех пор как Лаевский решил, что он уже не любит, он старался во всем уступать
Надежде Федоровне, говорил с нею мягко и вежливо, улыбался, называл голубкой.
Этот суп похож вкусом на лакрицу, — сказал он, улыбаясь; он делал над
собою усилия, чтобы казаться приветливым, но не удержался и сказал: — Никто
у нас не смотрит за хозяйством… Если уж ты так больна или занята чтением, то,
изволь, я займусь нашей кухней.
Несмотря на все многообразие поведения людей за обеденным столом, в сценарии всегда присутствует его «становой хребет», речевое поведение людей направляется той стратегией, которую они выбрали. Как говорилось, выбор у говорящих невелик; или они склоняются к альтруистической стратегии, и тогда в разговоре доминируют положительные эмоции, за столом хвалят блюда, повара, хозяев, или высказывают, как Лаевский, свое неудовольствие по поводу качества пищи, поведения окружающих людей. Например, поведение Собакевича разительно отличается от поведения чеховского героя. Собакевич доволен «своим обедом», более того, он ни в грош не ставит блюда, подаваемые в других домах. Его ремарки по поводу еды носят или положительный в адрес домашней кухни, либо отрицательный характер по поводу традиций еды в гостях:
Щи, моя душа, сегодня очень хороши! — сказал Собакевич, хлебнувши
щей и отвалив себе с блюда огромный кусок няни, известного блюда, которое
подается к щам и состоит из бараньего желудка, начиненного гречневой кашей,
мозгом и ножками. Эдакой няни, продолжал он, обратившись к Чичикову,
вы не будете есть в городе, там вам черт знает что подадут!
У губернатора, однако ж, недурен стол, сказал Чичиков.
Да знаете ли, из чего это все готовится? вы есть не станете, когда узнаете.
Не знаю, как приготовляется, об этом я не могу судить, но свиные котлеты и разварная рыба были превосходны.
Это вам так показалось. Ведь я знаю, что они на рынке покупают. Купит вон тот каналья повар, что выучился у француза, кота, обдерет его, да и подает на стол вместо зайца…
Возьмите барана, продолжал он, обращаясь к Чичикову, это бараний бок с кашей! Это не те фрикасе, что делаются на барских кухнях из баранины, какая суток по четыре на рынке валяется! Это все выдумали доктора немцы да французы, я бы их перевешал за это!.
Все сказанное выше указывает на широкие возможности при разработке инструкций и упражнений, предназначенных для формирования сценарных умений на стадии вербализации сценарных схем различными способами. Одна и та же схема реализуется в разных вариантах в зависимости от дискурсных переменных, например, хорошее / плохое настроение, хорошие / прохладные отношения между говорящими, неспешный / торопливый разговор, осведомленность / незнание предмета разговора, желание / нежелание рассуждать на предложенную тему. Репертуар инструкций и упражнений значительно обогатится, если в системе заданий найдут место представления о вариативности в процессе развертывания схем (матриц) сценариев на русском языке.
В учебном процессе широко используются ролевые игры. В них можно увидеть сходство со сценарным речевым поведением. И там и здесь учащиеся разыгрывают роли, подражая реальному общению. Возникает вопрос, чем технология обучения, базирующаяся на знании того, как влияют дискурсивные составляющие на поведение собеседников, отличается от ролевых игр. Основное различие между ними в том, что в ролевых играх текст остается неизменным, разнообразие в учебном процессе достигается за счет того, что учащиеся обмениваются ролями, меняется темп, эмоциональность речи. В отличие от ролевых игр сценарное поведение учащихся сознательно регулируется дискурсными переменными. Соответственно, произносимый текст меняется. Если продолжить сравнение, то ролевые игры не сопровождаются специально подобранным речевым и грамматическим материалом, предназначенным для того, чтобы ученик умел менять свое речевое поведение в зависимости от обстоятельств общения. Например, после текста из чеховского произведения «Дуэль» выдержки о придирках в сценарной технологии должны последовать инструкции и задания, показывающие условия, при которых за столом возникает конфликтная ситуация, объясняющие, чем она отличается от базового сценария, где применяются комплиментарные речевые ходы, затем анализируются ситуации, где доминируют упреки и придирки. И только потом наступает ролевая игра. В ходе ролевой игры инсценируется беседа в режиме ссоры, ей противопоставляется унисонный разговор.
Место действия и действующие лица остаются прежними, меняется лишь их психологическая характеристика, делается экскурс в историю отношений собеседников. В результате меняется речевое поведение собеседников и возникает новый дискурс. Таким образом, ролевые игры являются одним из инструментов технологии обучения и починяются главной цели сценарного подхода научить учащихся реагировать на изменяющиеся условия сценарного общения.
Заканчивая эту часть исследования, необходимо сделать несколько замечаний о промежуточном языке учащихся и тех приемах, которые они применяют, чтобы компенсировать недостаточно развитую систему переходных коммуникативных компетенций. Одним из средств, помогающим учащимся справиться с коммуникативными затруднениями, как известно, является опора на родной язык. Имеется в виду та часть когнитивного механизма, которая ответственна за осознание приобретенного опыта общения на родном языке и перенос этих знаний в иную языковую среду. Эти знания и умения, если говорить упрощенно, обеспечивают планирование речевой деятельности. Это планирование распадается на два вида, один можно условно назвать «воображаю общепринятые прецедентные схемы коммуникативных событий», другой «прогнозирую возможные повороты и осложнения в разговоре». Все планирующие действия призваны ответить на вопросы, которые задают себе люди перед общением, имеющим важное значение. Операции предугадывания в дискурсе сопровождаются интерпретирующими процедурами и действиями, корректирующими речевое поведение. Так, можно предположить, что, услышав несколько раз упреки в том, что обед невкусный, жена в реальности стоит перед дилеммой: продолжать терпеливо выслушивать упреки или обидеться и ответить упреком на упрек, перевести разговор в режим ссоры.
Коммуникативные сбои при общении на иностранном языке обусловлены, например, неумением приспособиться к речевым тактикам собеседника и четко обозначить свое отношение к предмету разговора. Вспомним в этой связи «неуместные реплики» Чичикова по поводу угощений в доме губернатора, которые только подвигли Собакевича к тираде о пойманном и ободранном коте, которого подают вместо зайца. Следует сказать, что исследований в области коммуникативных неудач крайне мало, в научной литературе нет ответа на вопрос, какие сбои в дискурсе можно отнести за счет универсальных процессов, а какие за счет неразвитости дискурсных компетенций иностранцев. Чичиков, например, «ошибается», говоря на родном языке, он иногда демонстрирует неспособность добиваться нужных результатов, вспомним, к примеру, его неудачный визит к Ноздреву. Нерешенность этой проблемы создает ограничения и затруднения при разработке технологий обучения. Приходится «вывести за скобки» проблему интерференции и сосредоточиться на разработке заданий и инструкций, предназначенных для формирования умений прогнозирования, реагирования, умений дешифровки непрямых речевых ходов и тактик, умений реализовывать сценарии с помощью ограниченного лексикограмматического репертуара, умений пользоваться синонимичными структурами, умений перефразирования.
Итак, переходя к технологии обучения, то есть, осмысливая теоретические данные о том, как человек наполняет модели (схемы) сценариев лексикограмматическим материалом, и переводя эти знания «на язык» заданий и упражнений, мы считаем, что данная технология должна научить учащихся: 1) наполнять матрицы сценариев простым или сложным языковым материалом в зависимости от уровня владения русским языком. Эта лингвистическая проблема прямо связана с проблемой осмысления сведений о том, какими способами учащиеся решают реальные задачи общения ограниченными средствами; 2) варьировать речевое поведение в зависимости от экстралингвистических составляющих дискурса; 3) выстраивать сюжетную линию сценарного поведения в зависимости от избранных речевых стратегий; 4) обнаруживать и устранять причины коммуникативных неудач.
Основной задачей, стоящей перед преподавателем, занятым обучением сценарному взаимодействию, является задача наполнения сценариев речевым материалом. Другими словами, методисты сталкиваются с проблемой, как сделать так, чтобы речевые действия опирались на грамматический фундамент. Если грамматика будет представляться на занятиях в соответствии с логикой грамматики, то произойдет разрыв между коммуникативными потребностями и знанием грамматики. Классическим примером такого несоответствия являются учебники русского языка для иностранцев, где родительный падеж изучают после годичного знакомства с падежной системой, его оставляют на конец семестра, как будто без родительного падежа можно обойтись все это время. С другой стороны, методисты не могут предъявить сразу все грамматические правила, необходимые для речевого общения, происходящего здесь и сейчас. Один из способов решения этой проблемы видится таким: в сценарии выделяются речевые действия, которые являются базовыми, затем для реализации в речи этих действий подбирается лексикограмматический материал.
Вернемся к булгаковскому тексту о визите Бегемота и Коровьева в ресторан для писателей. Вахтер придерживается основной стратегии стратегии доминирования, персуасивности, поэтому в дискурсе обнаруживаются требования, просьбы, принуждающие посетителей к нужным поступкам. Для их реализации не обойтись без повелительного и сослагательного наклонения, передающих побуждение и желательность. Таким образом, сначала вычленяются речевые действия, обслуживающие сценарий, а затем подыскивается грамматическое обеспечение. Названные речевые действия носят универсальный характер и встречаются в самых различных комбинациях в разных обстоятельствах общения. Это своего рода конструктор, из которого учащиеся смогут «собрать» нужную «фигуру» дискурса в соответствии с собственными намерениями. Понятно, что отбор лексикограмматического материала для разных уровней сформированности языковых компетенций производится неодинаково, для нас важно показать общий принцип наполнения сценарного пространства языковым материалом. Покажем на примерах, как объясняется и закрепляется грамматический материал со значением побуждения, необходимости и желательности.
I. ВЫРАЖЕНИЕ ПОБУЖДЕНИЯ
Упражнение 1. Выражение побуждения, как известно, в первую очередь передается формой повелительного наклонения глагола, хотя в русском языке существуют и другие средства для выражения волеизъявления. Ниже приводятся типичные фразы со значением побуждения.
1. Предъявите паспорт, пожалуйста. Форма повелительного наклонения глагола.
2. Я прошу вас прочитать этот рассказ. Личная форма глаголов типа просить, требовать, настаивать, приказывать + инфинитив.
3. Давайте прочитаем этот рассказ. Давайте + совершенный вид глаголов в будущем времени, множественное число первого лица.
4. Давайте читать этот рассказ. Давайте + инфинитив глаголов несовершенного времени.
5. Пусть Ольга прочтет вам это стихотворение. Частица пусть + будущее время глагола совершенного вида в третьем лице.
6. Петр, вы нам прочтете свое стихотворение? Вопросительное предложение с совершенным видом глагола, будущее время.
7. Анна Петровна, можно мне задать вопрос? Наречие можно + инфинитив.
8. Игорь Иванович, не могли бы вы поговорить со мной о… Модальный глагол мочь + частица ли + инфинитив.
Упражнение 2. Объясните, какими средствами выражается побуждение к действию в предложениях?
1. Проходите! Садитесь! Не разговаривайте! 2. Давайте петь. 3. Пусть возьмет документы. Пускай говорит. 4. Чтобы все взяли с собой билеты! Чтобы здесь больше не ходили! Чтоб все пришли вовремя! 5. Будь другом, купи сигарет! 6. Не будь дураком. Не будьте слишком самоуверенны. 7. Чтоб было тихо! Чтоб все было готово! Чтоб было поменьше шума. 8. Чтоб и разговору об этом не было! 9. Не шуметь! Немедленно прекратить разговоры! 10. Вы не дадите мне свой телефон? Вы не сходите за пивом? 11. Принес бы ты воды. Привел бы друзей. 12. Не скажешь ли ты, что это все значит? 13. Не можешь ли ты ответить на такой вопрос? 14. Я хочу попросить вас выступить на вечере. 15. Прошу вас не перебивать меня. 16. Можно попросить вас повторить, что вы сказали? 17. Могу ли я попросить вас закрыть окно? 18. Не могла бы ты рассказать нам о поездке в Москву? 19. Помолчал бы ты лучше. 20. Повторить бы тебе это правило. 21. Не поговорить ли нам об этом? 22. Что, если нам немного почитать? 23. Хорошо бы тебе чаще заглядывать в словарь. 24. Может быть, вам прийти попозже? 25. Хватит разговаривать. Хватит вам спорить. Хватит спорить. 26. Только без этого. Только без слез.
Упражнение 3. Прочитайте предложения. Определите, какие из них в формальном отношении более сложные.
I. Ты сядь. Ты бы сел. 2. Идите же. 3. Не говорите так громко. Не говорил бы ты так громко. 4. Давайте читать текст. Давайтека читать текст. 5. Завтра принеси книгу. Завтра же принеси книгу. Чтоб завтра же принес книгу.
Упражнение 4. Прочитайте предложения. В каких из них выражается значение категорического требования, просьбы, совета, запрещения?
I. Вы не можете объяснить нам это правило? 2. Не объяснишь ли ты, почему ты опоздал? 3. Не почитаешь ли нам вслух? 4. Сейчас же прекратить разговоры! 5. Чтоб выполнил все задания. 6. Пусть завтра принесут деньги. 7. Не смотри на меня так! 8. Что если вам поставить всю мебель на старое место? 9. Хорошо бы нам спеть русскую песню. 10. Может быть, мы все вместе подумаем, что надо сказать в этом случае? 11. Не надо там переговариваться. 12. Не будем так шутить над человеком. 13. Разговоры! 14. Молчать!
Упражнение 5. 1. Вам нужно потребовать заменить блюдо в ресторане. Суп пересолен. Что вы скажете? 2. Вас остановил милиционер на улице и требует показать документы. Как вы думаете, что он скажет? 3. Вы также имеете право попросить милиционера предъявить его документы. Как вы это сделаете? 3. Вам нужно передать водителю деньги за проезд в маршрутном такси. Попросите пассажира сделать это.
II. ВЫРАЖЕНИЕ ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ
Желательность, степени категоричности пожелания, стремление говорящих к осуществлению цели выражаются в русском языке поразному.
Упражнение 1. Прочитайте предложения.
а) Назовите средства выражения желательности. Например, в предложении Хорошо бы, ктонибудь объяснил, что здесь происходит. используется форма сослагательного наклонения.
б) Определите значения желательности. Значения могут быть следующими: 1) желание совершить действие, 2) желательность предстоящих событий, 3) пожелание в адрес чеголибо или коголибо.
1. Я хочу посетить все музеи в вашем городе. 2. Мне хочется рассказать вам, почему люди не любят богатых. 3. Мне хотелось бы с вами поговорить. 4. Мне бы хоть раз побывать на его шоу. 5. Почитал бы сейчас хороший детектив. 6. Помог бы кто мне прибраться. 7. Пусть всегда у вас будет хорошее настроение. 8. Только бы успеть на поезд. 9. Хоть бы сегодня не было дождя. 10. Вот бы ты и прочитал нам на память это стихотворение. 11. Я все для них сделаю, лишь бы они учились хорошо.
Упражнение 2. Прочитайте предложения. Какие из них в формальном отношении простые, какие сложные? Определите степень категоричности желания. Какие из них менее, какие более категоричны?
1. Мне хочется хорошо все приготовить для дачи. 2. От всего сердца учительница желала помочь этому человеку. 3. Желаю вам хорошо провести отпуск! 4. Ей хотелось узнать, кем стали ее бывшие ученики. 5. Хотелось бы обратить ваше внимание на эту проблему. 6. Я хотел бы рассказать вам о жизни этого ученого. 7. Я хочу, чтобы вы были ко всему готовы. 8. Я так хочу научиться читать порусски! 9. Как я хотел бы работать у него на фирме! 10. Мне бы туда съездить хоть на пару дней! 11. Найти бы мне деньги на машину! 12. Играл бы ты поменьше на компьютере! 13. Скоро писать отчет. Только бы не завтра! 14. Хоть бы получить письмо завтра! 15. Лучше бы не ходить туда совсем.
Упражнение 3. Разворачиваем схему сценария «Пожелания, советы, рекомендации».
Упражнение 4. Объясните, какие значения желательности передают частицы? (Усилительное? Ограничительное? Необходимости? Нереальности? Нетерпеливости? Предпочтительности?) Придумайте ситуации, в которых возможно употребление фраз:
1. Лучше бы нам туда совсем не ходить! 2. Лучше бы тебе об этом не говорить совсем! 3. Хоть бы скорее кончился этот концерт! 4. Хорошо бы сейчас пойти в кино! 4. Вот бы поспать сейчас!5. Пусть бы он пришел! 6. Лишь бы меня не трогали и не просили ни о чём! 7. Только бы он не позвонил ночью, не высыпаюсь я!8. Лишь бы был там компьютер, остальное меня не волнует. 9. Так бы и ушел с этой презентации!
2. Какие возможные ответы вы бы могли услышать от ваших собеседников, если они соглашаются, не соглашаются, недовольны вашими словами. Например: 1). Так бы и ушёл с этой презентации! Точно. Скучнее не придумаешь. 2). Так бы и ушёл с этой презентации! Ты не прав, не так уж и плохо, бывает и хуже. Помнишь, мы …
Комментарий. Итак, учащиеся усвоили лексикограмматический материал, пригодный для выполнения речевых действий со значением необходимости, долженствования, желательности. Эти действия универсальны и могут осуществляться в огромном количестве ситуаций в дискурсном пространстве. В методике эта стадия использования лексикограмматического материала называется творческой или стадией решения коммуникативных задач, на которой происходит перенос знаний и умений в новые области использования. Забегая вперед, заметим, что далее, как говорилось, основываясь на известном тексте о попытках героев Булгакова войти в ресторан, следует представить себе схему сценария, где доминируют уговоры и сопротивление уговорам, и наполнить его новым содержанием. Как известно, словесное наполнение схемы сценария происходит поразному в зависимости от обстоятельств общения. Конструирование этих обстоятельств выполняется учителем или в процессе коллективной работы с учащимися. Затем эти сценарии развертываются в дискурс через ролевые игры, дискурс может быть записан в виде полилогов, диалогов и т.п.
Приведем примеры ситуаций речевого взаимодействия, в которых уместно использование усвоенного лексикограмматического материала.
Варианты сценариев:
1. Общежитие. Вахта. Делаются попытки войти в общежитие без необходимых документов. На вахте требуют показать документы, далее следуют объяснения, попытки наладить хорошие отношения (жалобы, объяснения, взятка), ответные реакции — непреклонность или постепенная сдача позиции.
2. Презентация книги известного писателя. Поклонники без пригласительных билетов пытаются проникнуть на презентацию. Охранники непреклонны, писатель узнает знакомого среди толпы и проводит знакомых людей в зал.
3. При входе в метро милиционеры проверяют документы. Студенты предъявляют студенческие билеты, милиционеры настаивают на том, что нужно показать регистрацию и паспорт. Студенты говорят, что паспорта находятся на регистрации, что они учатся тамто и тамто, милиционеры разрешают студентам войти, повторив, что они должны всегда носить с собой паспорт.
Упражнение 1. Вернемся к сценарию «Разговоры за обеденным столом». Нам уже известны следующие сюжетные линии: за столом дается оценка блюдам (положительная или отрицательная). Как вы думаете, кто имеет право давать отрицательную оценку предложенным блюдам? В каких обстоятельствах? К чему может привести критика кулинарных способностей (близкого человека, друга, повара в ресторане)? Если вам не нравится еда, когда вы имеете право открыто высказать свое мнение?
Упражнение 2. Как будут развиваться события, если а) муж пришел домой в мрачном настроении и ему не понравилась еда, жена жалуется на плохое самочувствие, б) ему понравился обед, в) жена спорит по поводу еды,
оправдывается, г) жена возражает мужу, д) муж взялся приготовить обед, жена упрекает мужа за испорченное мясное блюдо, е) в ресторане подали пересоленный суп? Посетитель недоволен обслуживанием в ресторане?
Запишите кратко ваши версии сценариев. Сверьте с предложенными ниже вариантами.
Примечание. Недовольство (пищей), негативная оценка вещей, событий, поведения окружающих в русском языке выражается следующими лексикограмматическими структурами: (кому) не нравится (кто, что); Кто + совершенный вид глаголов со значением «приготовление пищи»: пересолить, недожарить, пережарить, испортить, недоварить и т.п.); (название блюда) + краткая форма страдательного причастия (от тех же глаголов); вопросительнориторическими конструкциями: Кто так готовит? Когда ты научишься варить, эюарить, солить (борщ, баранину, огурцы)? Разве так делают котлеты? Указание на несъедобность, плохое качество еды, напитков: Этот суп нельзя есть. Такой суп собака не станет есть. Это не мясо, а подметка. Приторный кофе. Жидкий чай. Несвежее масло, мясо.
Варианты некоторых сюжетных линий:
а) мужу не нравится еда, он упрекает жену, что она подает вчерашний суп, он ему и вчера не нравился, мясо плохо проварено, хотелось после тяжелого дня чегонибудь свежего, разве трудно приготовить за целый день как следует обед; жена отвечает, что плохо себя чувствовала, что ей становится нехорошо от запаха еды; далее 1) муж сочувствует жене, говорит, что главное не в еде, а в хорошем самочувствии, он может сходить в аптеку, говорит, что у него не все ладится на работе, просит извинить за придирки. Конфликт исчерпан; 2) муж еще больше раздражается, говорит, что ему надоели постоянные ссылки на болезнь, если жена больна серьезно, то надо пойти к врачу; жена упрекает мужа в эгоизме, в том, что он только о себе и думает, если ему не нравится, как она готовит, пусть все делает сам. Они ссорятся;
б) мужу нравится обед, он хвалит жену, говорит, что она приготовила его любимый борщ, просит добавки; жена говорит, что ей нравится готовить. Они довольны друг другом;
в) муж говорит, что мужчины — лучшие повара, берется приготовить плов, рис и мясо пригорели; жена упрекает мужа, говорит, что он испортил продукты, что он не следил, как следует за приготовлением плова, что он вовремя не убавил огонь, что если он берется за дело, то надо все делать как следует, требует, чтобы он больше не появлялся на кухне; муж оправдывается, говорит, что ему не хватило масла, изза этого все так получилось, что он с радостью не будет готовить, он вспоминает, что жена тоже не всегда на высоте кулинарного искусства. Они ссорятся;
г) вы подзываете официанта, говорите, что суп пересолен, мало того, вы
долго ждали, когда принесут первое блюдо, что суп испорчен, что цены в этом
месте не соответствуют качеству кухни и обслуживанию; официант
оправдывается, говорит, что в этот час бывает много посетителей, что может
заменить первое блюдо. Конфликт исчерпан. Или: официант грубит, говорит,
что суп вкусный, никто еще не жаловался, что в ресторан ходят отдыхать, здесь не торопятся, а отдыхают, для быстрого обслуживания ходят в «Макдональдс» и т.п.; посетитель возмущается, идет жаловаться метрдотелю; говорит, что изза такого обслуживания ресторан недосчитается посетителей, что он сам никогда сюда больше не придет; метрдотель приносит извинения, обещает наказать официанта. Конфликт исчерпан.
Известно, что умения говорящих выражать свои намерения различными способами, в том числе относительно простыми формальными средствами, входят в основной набор приемов решения коммуникативных затруднений. Поэтому эта часть исследования посвящена проблеме формирования умений учащихся просто или сложно выражать мысли в сценарных условиях. Проиллюстрируем в этих целях на примерах сценариев «Злословие: негативное отношение к людям, критика их поступков, злословие по поводу внешнего вида и т.п.» приемы редукции лексикограмматических структур при сохранении смысла дискурса. Без умений упрощения или усложнения одинаковых по смыслу интенций невозможно применять такие способы объяснения, как парафразирование, подбор синонимов, ориентация на степень подготовленности адресата к восприятию информации и т.п. Демонстрация принципов упрощения осуществляется двумя способами: вопервых, упрощается текст дискурса без изменения основного смысла, вовторых, базовый сценарий наполняется разным по уровню сложности лексикограмматическим материалом.
Упражнение 1. Как вы представляете себе сценарные условия, при которых люди злословят, сплетничают, отзываются дурно о других людях? Напомним, чтобы представить себе условия для реализации, этого вида сценарного поведения, надо перебрать параметры дискурсного поведения или держать в уме ответы на вопросы: Кто с кем говорит? В каком настроении находятся собеседники? Они друзья или недруги? Они говорят плохо о других людях под влиянием минуты или это черта их характера? Присутствует ли при этом человек, о котором высказываются негативно или нет? Собеседники едины во мнении? Сверьте свои ответы с ключом.
Ключ. Все эти сценарии обладают общей чертой: один из собеседников должен выразить негативное отношение к человеку, о котором говорят. Между подобными сценариями есть и различия. Например, злословить можно по любому поводу, причем все поводы для злословия трудно перечислить. Это и внешний вид человека, и его привычки, и его поведение и т.д. Сплетничают о знакомых или известных людях в этих сценариях люди обмениваются новостями о личной жизни объекта обсуждения. Кто на ком женился, кто с кем развелся, кто попал в неприятную ситуацию и почему, обсуждаются интриги на работе вот основные темы для сплетников.
Упражнение 2. Вы когданибудь случайно слышали злые реплики в свой адрес. Вас это обидело, разозлило? Что бы вы сказали, если бы услышали, что обсуждают вашу манеру одеваться, носить прическу, вашу манеру говорить?
Упражнение 3. Прочитайте тексты, в них представлены негативные оценки людей. Перечислите темы, которые обсуждаются в этих текстах. Как вы думаете, в каком настроении находятся говорящие? Почему они судят плохо о других людях, их внешнем виде, поведении?
Текст
У Вали же рот не закрывался ни на секунду. За рулем она вечно болтала без умолку, напоминая Нике жителя Чукотки, который едет на оленях по бескрайней тундре и поет нескончаемую песню обо всем, что попадается ему по дороге.
Во козел, сам на «волге», а эмблему от «мерса» прифигачил. То есть, прицепил. Круто было бы наоборот: едешь на спортивном «мерсе», а на капоте олень, как знаете, с 21ой «Волги». Классная вещь… Ой, глядите, глядите: мужик на «мини», и, главное, гордый такой. Я понимаю, когда девушка на мужской тачке, но когда мужчина на такой финтифлюшке катит фи. Он бы еще в «смарткар» уселся. Сто процентов гомик. Я всегда их по машинам вычисляю. Вот у меня один знакомый… [Акунин 2006: 184185].
Упражнение 4. Какие темы обсуждают действующие лица в тексте? О чем они отзываются плохо, злословят? Передайте через названия речевых действий содержание их речей.
Примерные ответы. В отрывке из произведения Акунина «Ф.М.» наша современница обсуждает стиль вождения, кто на каком автомобиле ездит и что ее смешит. Предметом ее насмешек становится водитель «Волги» — в прошлом самого престижного автомобиля. Она увидела товарный знак «Мерседеса», прикрепленный к «Волге», ей приходит в голову мысль, что было бы лучше и смешнее наоборот: прикрепить к «Мерседесу» товарный символ «Волги» — оленя. Затем ее рассмешил мужчина, который ехал на маленьком автомобиле, его важный вид. Она говорит, что женщина на маленьком автомобиле выглядит естественно, а мужчина — нет. Она делает предположение, что мужчина является гомосексуалистом, потому что выбрал автомобиль, на котором обычно ездят женщины.
Упражнение 5. Найдите в тексте слова и выражения, передающие презрение, насмешку?
Ключ. Презрение: козел, сто процентов гомик. Насмешка: мужик на «мини», гордый такой. Когда мужчина на такой финтифлюшке катит фи. Он еще бы в «смарткар» уселся.
Упражнение 6. а) Как еще можно выразить насмешку, презрение в адрес водителей? б) Как высказать негативное отношение к поведению людей?
Примерные ответы:
а) Кто так водит, ты не смотришь на дорогу. У тебя не машина, а битая телега. Ты что, заснул за рулем, дави на газ. Куда? Не видишь красный? Ты за руль вчера сел? С тобой больше не поеду, гонишь, как сумасшедший. Держись подальше, впереди женщина за рулем, поворотник не включила. От такого водителя надо держаться подальше.
б) Это не мужик. Так себя не ведут настоящие мужчины. Ты бы еще юбку надел. Ты девушка, а ведешь себя как мужик — куришь, пьешь, материшься. Деньги тебе некуда девать. С жиру бесятся.По рукам пошла. За каждой юбкой бегает. Ты без водки уже не можешь. Что ты куришь одну сигарету за другой. У тебя уже пивной живот. Это не дети, а дикие звери.
Упражнение 7. В тексте Акунина много разговорных слов и выражений, замените их нормативной лексикой. Упростите авторский текст.
Примерный текст. Валя все время говорила за рулем.
— Смотри, вон тот водитель на «Волге» едет со знаком «Мерседеса», это смешно. Хочет поднять престиж своей машины. Если бы у него была дорогая машина и он ездил бы с фирменным знаком «Волги», тогда это было бы интересней. — А там, на маленькой машинке мужчина едет, ему нравится такая машина. Это машина для женщин, наверное, он гомосексуалист, у них всегда машины не такие, как у нормальных мужчин.
Упражнение 8. Перед вами схема сценария, в котором водители обмениваются мнениями о манере вождения друг друга:
а) Водитель на скромной машине говорит, что водители на дорогих
иномарках нарушают правила движения, что они опасны на дорогах, что
водительские права покупаются, поэтому многие на дорогах водить не умеют.
б) Водитель на роскошном автомобиле ругает тех, кто занимает левый
ряд, кто задерживает движение, кто не хочет уступать дорогу.
Что бы вы говорили на месте этих людей? Запишите тексты самым простым и самым сложным способами.
Примерные тексты:
а) Упрощенный текст: Скоро только иномарки будут на дорогах. В таких машинах ездят, как хотят. Они знают, что деньги решают все проблемы. Вон
черный «джип» на встречной. Изза таких погибают люди. Его не жалко, других жалко. Когда это кончится?
б). Усложненный текст: Чуть крыло не смял, подрезал. Жизни от этих навороченных иномарок нет. Еще и спецсигналы, светомузыка. Крякают, воют. Вчера какойто чин ехал со светомузыкой, остановили движение, стояли полчаса, пока не проехал. Москва совсем непроезжая, я машину бросаю у метро, если через центр надо ехать. А вон еще, отмороженный, по встречке рассекает. Ему все нипочем. Остановят — откупится. Я по левому ряду не езжу, замучили своими мигалками или начнет фарами светить, сгоняет с полосы, ему надо, а мне не надо.
Текст
Предтекстовые инструкции. Для упрощения текста используются следующие приемы: уменьшение объема, использование синонимов и синонимических синтаксических конструкций. Например, разговорные слова и жаргонизмы заменяются на слова нормативного регистра. Вместо Валентина стояла, облокотясъ о дверцу, и развлекала слушателей антропологическими этюдами — сортировала посетителей «Фитнесэмпориума» по разрядам можно сказать: Валентина стояла рядом с машиной и говорила о людях (угадывала их социальное положение), которые выходили из спортивного зала.
Понятно, что такие операции изменяют авторский стиль, но они необходимы при формировании компетенций превращения базовых сценариев в простые и сложные тексты. Одним из приемов записи текстов в упрощенном варианте является присоединение к выбранному слову его синонимов или так называемый «подстрочник», если для предложения или абзаца подбирается близкий по смыслу текст.
Задание 1. Какой сценарий выявляется в тексте? Этот сценарий можно назвать: а) злословить, б) сплетничать?
Задание 2. Посмотрите в словарях значение разговорных слов и выражений: гламур, в два счета, чинуша, нахапать, мигалка, мент, тачка, в точку, последний номер, смазливая, запросто, «мерс», хрен, бутик, кафешка, тусоваться, оборотень в погонах, косить, бабки, клевать, розовая. После прочтения текста вам будет дано задание подобрать к этим словам синонимы из нормативного словаря. Какие из них выражают негативное отношение к людям, к их поступкам?
Ключ. Чинуша, нахапать, мент, смазливая, хрен, оборотень, косить, розовая.
Текст
Николай Александрович, это же Рублевка. Тут подругому нельзя.
Тонкий слой гламура, под ним джунгли. Если не показывать зубы, в два счета
затопчут.
Пока поджидали Марфу Захер, Валентина стояла, облокотясь о дверцу, и развлекала слушателей антропологическими этюдами сортировала посетителей «Фитнесэмпориума» по разрядам.
Все жительницы Рублевки, за малым исключением, делятся на четыре категории, вещала ассистентка, стараясь не выбиваться из лексикона настоящей леди. — У каждой свои видовые признаки. Вот эта, например, показала она на даму, вышедшую из клуба, из высшего класса. Жена большого чинуши. Сейчас они на Рублевке главные. Деньги у них не заработанные, а нахапанные. Бояться нечего, никто не тронет. Видите, какая она важная. По сторонам не смотрит, но на губах легкая улыбочка — потому что не изза чего нервничать. Сядет в «ауди8» или БМВ, обязательно с федеральным номером. Так и вышло: дама села в черный лимузин с мигалкой и укатила.
Эта из силовиков, — уверенно сообщила Валя про следующую спортсменку. Сразу видно: никаких улыбочек, губки коромыслом. Ментовская или прокурорская жена. У них улыбаться не принято. Тачка «гелендеваген» или джип «лексус», тоже черная.
Николас только головой покачал — в точку. — А эта? спросил он про скромную, интеллигентного вида женщину с рюкзачком через плечо.
— Обычная буржуйка, их номер теперь последний. Деньги у мужа есть, но все в бизнес вложены. Запросто миллион из оборота не вынешь, чтоб десять
соток к участку прикупить. Сейчас сядет в скучный «мерс», а то и в обычное
«вольво».
И опять угадала.
— Какая красивая! — сказала Саша про смазливую и нарядную девицу,
легко сбежавшую по ступенькам. На остальных не похожа.
Правильно. Это четвертая категория. Золотая молодежь. Дочка какого
нибудь хрена, то есть господина, из первых трех категорий. Целый день по
бутикам и кафешкам тусуется. Тачка спортивная или кабриолет.
Девица, в самом деле, укатила в приземистой открытой машине. Саша в восторге захлопала в ладоши:
Здорово!
Ну, хорошо. А к какому разряду принадлежал человек, которого ты так ужасно обхамила? просил Фандорин.
— Мент, конечно. Разве непонятно? «Ваген», номера, говорок. Полковник
или подполковник. Нормальный «оборотень в погонах». Тут их пруд пруди.
— И он тебя испугался?
Валя засмеялась.
Само собой. Он же знает, что я знаю, что он мент. Если так на него пру, значит, имею право. Внимание, вот она!
Из дверей вышла стройная женщина в индийском сари и больших темных очках, с теннисной сумкой через плечо. Николас нипочем не узнал бы в ней красотку с гламурных фотографий, но Валиному глазу можно было доверять.
Саша шепнула:
А она в какую машину сядет?
— Эта косит под «звезду», их на Рублевке немного, на целую категорию не тянут, прикидывала вслух Валя. Настоящих бабок у нее нет. Какаянибудь
тачка из не шибко дорогих, но с претензией. Или вон тот кабриолетик «пежо»,
или «ранглер», или открытый «крузер»… Марфа Захер села в красный джип
«ранглер»?
— Браво, Валентина, склонил голову Ника. Садись, поехали за ней.
— План меняется.
— Почему?
— Не клюнет она на вас. Я этот взгляд хорошо знаю. В интернете вашем главного не написали. Розовая она, сто пудов. В смысле, наверняка [Акунин 2006: 353].
Упражнение 1. Упростите текст, подберите к незнакомым словам синонимы, замените сложные для понимания, на ваш взгляд, предложения упрощенными синонимическими лексикограмматическими конструкциями.
Ключпомощник.
— Николай Александрович, это же Рублевка. (Здесь сживут богатые люди).
Тут подругому нельзя. Тонкий слой гламура (приличие, блеск, великолепие), под
ним джунгли (здесь побеждает сила). Если не показывать зубы, в два счета
затопчут. (Здесь свои законы, здесь нельзя вести себя скромно, тихо, здесь надо
бороться, быть агрессивным).
Пока поджидали Марфу Захер, Валентина стояла, облокотясь о дверцу, и развлекала слушателей антропологическими этюдами — сортировала посетителей «Фитнесэмпориума» по разрядам. (Валентина говорила о том, что она может угадать, кто есть кто).
— Все жительницы Рублевки, за малым исключением, делятся на четыре категории, (В этом районе живут четыре класса людей) — вещала (уверенно говорила) ассистентка, стараясь не выбиваться из лексикона настоящей леди (она старалась говорить правильно, не употреблять жаргонных слов).
— У каждой свои видовые признаки (характерные черты). Вот эта, например, показала она на даму, вышедшую из клуба, из высшего класса.
— (Эта дама — стоит на социальной лестнице выше всех). Жена большого чинуши (чиновник, государственный служащий). Сейчас они на Рублевке главные. Деньги у них не заработанные, а нахапанные (украденные, доставшиеся легко), (Деньги они не заработали, украли). Бояться нечего, никто не тронет. (Они никого не боятся). Видите, какая она важная. По сторонам не смотрит, но на губах легкая улыбочка — потому что не изза чего нервничать. (Она чувствует себя уверенно, спокойно). Сядет в «ауди8» или БМВ, обязательно с федеральным номером (специальный номер). Так и вышло: дама села в черный лимузин с мигалкой (спецсигнал) и укатила (уехала).
— Эта из силовиков (силовые министерства — армия, милиция, органы безопасности), уверенно сообщила Валя про следующую спортсменку.
Сразу видно: никаких улыбочек, губки коромыслом (У нее важный серьезный вид). Ментовская или прокурорская жена {жена милиционера, прокурора). У них улыбаться не принято {Такие люди не улыбаются). Тачка {машина, автомобиль) — «гелендеваген» или джип «лексус», тоже черная.
Николас только головой покачал в точку {точно, правильно). А эта? — спросил он про скромную, интеллигентного вида женщину с рюкзачком через плечо.
— Обычная буржуйка {жена бизнесмена), их номер теперь последний {они на последнем месте, не самые главные). Деньги у мужа есть, но все в бизнес вложены. Запросто {просто, без проблем) миллион из оборота не вынешь {нет свободных денег), чтоб десять соток к участку прикупить, {чтобы купить небольшой участок земли в этом районе, нужно потратить миллион долларов). Сейчас сядет в скучный «мерс», а то и в обычное «вольво».
И опять угадала.
— Какая красивая! сказала Саша про смазливую {красивая, симпатичная, но неприятная внешность, лицо) и нарядную {празднично одетая) девицу {девушка), легко сбежавшую по ступенькам. На остальных не похожа.
— Правильно. Это четвертая категория. Золотая молодежь. Дочка какогонибудь хрена {человек, мужчина), то есть господина, из первых трех категорий. Целый день по бутикам {дорогой небольшой магазин) и кафешкам {кафе) тусуется {проводит время, встречается с друзьями). Тачка {автомобиль)— спортивная или кабриолет {машина с открытым верхом).
Девица, в самом деле, укатила в приземистой {низкой) открытой машине. Саша в восторге захлопала в ладоши:
Здорово! {отлично, хорошо, удивительно)
Ну, хорошо. А к какому разряду {какое положение занимает) принадлежал человек, которого ты так ужасно обхамила? {Ты нагрубила, оскорбила одного человека, кто он?) — спросил Фандорин.
Мент {милиционер), конечно. Разве непонятно? «Ваген», номера, говорок {манера разговаривать). Полковник или подполковник. Нормальный «оборотень в погонах» {предатель в милиции или в армии. Человек, связанный с криминальным миром или нарушающий законы ради денег). Тут их пруд пруди {здесь их много).
И он тебя испугался?
Валя засмеялась.
Само собой {конечно). Он же знает, что я знаю, что он мент. Если так на него пру {вести себя агрессивно), значит, имею право. Внимание, вот она!
Из дверей вышла стройная женщина в индийском сари и больших темных очках, с теннисной сумкой через плечо. Николас нипочем {ни за что) не узнал бы в ней красотку с гламурных {глянцевый, роскошный, богатый) фотографий, но Валиному глазу можно было доверять {можно, верить в то, что Валентина может узнать кого нужно). Саша шепнула:
А она в какую машину сядет? {А у нее какая машина?)
Эта косит {притворяется кем, играет роль кого) под «звезду», их на Рублевке немного, на целую категорию не тянут {не могут, не достойны), прикидывала вслух Валя. Настоящих бабок {больших денег) у нее нет. Какаянибудь тачка из не шибко {очень) дорогих, но с претензией. Или вон тот кабриолетик «пежо», или «ранглер», или открытый «крузер»… Марфа Захер села в красный джип «ранглер».
Браво, Валентина, — склонил голову Ника (признать правоту, показать, что собеседник прав). Садись, поехали за ней.
План меняется.
Почему?
Не клюнет {не обратит внимание) она на вас. Я этот взгляд хорошо знаю. В интернете вашем главного не написали. Розовая {женщина нетрадиционной сексуальной ориентации, лесбиянка) она, сто пудов {это так и есть, я уверена на сто процентов). В смысле, наверняка.
Примечание. Слова и собственные тексты можно также располагать справа, на полях.
Упражнение 2. Перепишите текст, создайте наиболее простой вариант, используйте синонимы.
Ориентировочный ответ. Валя стояла возле машины и говорила о жителях богатого района Подмосковья. Она смотрела на женщин, которые выходили из фитнесцентра, угадывала их социальное положение, она уверенно говорила, на каких машинах они поедут домой, за кем они замужем, богаты или нет. Она отзывалась (говорила) о них плохо. Она указала на даму и сказала, что это жена важного чиновника, что она никого не боится, что эти люди богаты, но получили деньги нечестным путем, что она ездит на государственной машине с особыми номерами и спецсигналом. Валя была права, женщина уехала на такой машине…
Сценарный практикум. Используя выражения и слова из текста, і разверните следующий сценарий. X. невысокого мнения о дочери своего знакомого (соседа, друга). Он говорит, что она не учится и не работает, но отец ее богатый человек, она ездит на дорогих машинах, бездельничает, ходит на диско, в кафе, по магазинам, в салоны красоты. Такая жизнь ни к чему хорошему не приведет, но а) отец ее балует, б) отец ничего не может изменить, дочь его не слушает, он переживает изза того, что его дочь ведет такой образ жизни.
Если вам рассказали о таком поведении, то а) поддержите точку зрения X. и скажите, что современная молодежь, дети богатых родителей не знают цены деньгам, что они не хотят работать, что привыкли бездельничать, б) не согласитесь с этим мнением о молодежи, скажите, что сначала все в молодости увлекаются музыкой, убивают время, что потом все становятся нормальными людьми. Выразите свои мысли кратко и просто, затем усложните текст, например, приведите примеры из жизни, чтобы доказать свою точку зрения, скажите, что к молодежи взрослые люди относятся необъективно, что надо вспомнить свою молодость и ошибки молодости, что не надо строго судить молодежную моду, стиль поведения, что сейчас другое время и т.п.

Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость